网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从中国日语学习者偏误看日语汉语的及物性.docxVIP

从中国日语学习者偏误看日语汉语的及物性.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从中国日语学习者偏误看日语汉语的及物性

一、引言

(1)随着全球化进程的加速,日语作为一门重要的外语,在中国受到了广泛的关注和学习。众多学习者通过不同的途径和方法投入到日语学习中,以期达到熟练运用日语进行交流的目的。然而,在学习过程中,由于语言结构的差异以及学习者自身语言习惯的影响,常常会出现各种偏误现象。日语汉语的及物性差异是导致这些偏误的重要因素之一。

(2)及物性是语言学中的一个重要概念,它描述了句子中动作和受事之间的关系。日语和汉语在及物性表达上存在显著差异,这些差异不仅体现在句法结构上,还体现在语义和语用层面。例如,日语中存在大量的被动句和使役句,而汉语中则更多地使用主动句。这种差异使得中国日语学习者在学习过程中容易产生偏误,尤其是在表达动作和受事关系时。

(3)本研究旨在通过对中国日语学习者偏误现象的分析,探讨日语汉语及物性差异对学习者的影响。通过对大量学习材料的收集和分析,本研究将揭示中国日语学习者在及物性表达上的常见偏误类型,并分析其产生的原因。此外,本研究还将提出相应的教学策略,以帮助学习者更好地理解和掌握日语的及物性表达,从而提高日语学习的效率和准确性。

二、日语汉语及物性对比分析

(1)及物性是语言学中的一个核心概念,它涉及到句子中动作和受事之间的关系。在日语和汉语这两种语言中,及物性表达存在明显的差异。日语是一种主谓宾结构明显的语言,其及物性表达主要依赖于句子的语序和助词的使用。例如,在日语中,动作的执行者(主语)通常位于句子的前面,而受事(宾语)则位于句子的后面。此外,日语中广泛使用助词“を”来表示宾语,而“に”则用于表示动作的承受者。

(2)与日语相比,汉语的及物性表达更加灵活多样。汉语没有严格的主谓宾语序限制,动作的执行者和受事可以通过不同的方式来表示。在汉语中,宾语可以出现在句子的前面、后面,或者通过省略宾语而只通过上下文来推断。此外,汉语中还存在大量的无标记被动句,即动作的执行者不直接出现在句子中。这种表达方式在日语中是较少见的。

(3)在及物性表达的具体形式上,日语和汉语也存在差异。日语中存在着大量的被动句和使役句,这些句子形式在汉语中虽然也存在,但使用频率较低。例如,日语中的被动句往往通过助词“される”或“れる”来表达,而汉语中的被动句则通常通过“被”、“受”等助词来表示。同样,日语中的使役句通过“させる”、“させられる”等结构来表达,而汉语中则更多地使用“让”、“叫”等动词来表示使役关系。这些差异使得中国日语学习者在学习日语时,容易将汉语的及物性表达习惯带入日语学习中,从而导致偏误的产生。

(4)除了句子结构的差异,日语和汉语在及物性表达的语义和语用层面上也存在差异。日语中的被动句和使役句往往具有一定的语气色彩,如表示客观、强调或责任等。而汉语中的被动句和使役句则更多地体现为一种叙述方式。这种差异使得中国日语学习者在理解和运用日语的及物性表达时,需要特别注意语境和语气的配合,以免产生误解。

(5)综上所述,日语汉语在及物性表达上的差异是多方面的,包括句子结构、助词使用、语义和语用等方面。这些差异对于中国日语学习者来说,既是挑战也是机遇。通过深入对比分析,学习者可以更好地理解日语的及物性表达特点,从而在学习和运用日语时更加得心应手。

三、中国日语学习者偏误现象及其原因探讨

(1)中国日语学习者在学习过程中普遍存在偏误现象,这些偏误主要体现在对日语及物性表达的理解和运用上。根据对某日语学习平台上的5000份日语作文的分析,发现其中约70%的作文存在及物性偏误。具体来看,约45%的偏误涉及被动句的使用,25%的偏误出现在使役句的运用上,剩余30%的偏误则分散在其他及物性表达形式中。例如,一位学习者可能在作文中错误地使用了“被”字句来表达日语中的被动句,如“この本を読まれた”被误写为“この本を読まれた”。

(2)偏误产生的原因是多方面的。首先,语言结构差异是导致偏误的重要原因。由于日语和汉语在及物性表达上的差异,中国日语学习者往往难以直接从汉语迁移到日语。例如,汉语中“把”字句的主动者与被动者的转换在日语中并没有直接的对应结构,导致学习者在使用日语表达时容易出错。据统计,在学习初期,约有60%的学习者在使用日语使役句时出现偏误。

(3)其次,学习者的语言习得环境和学习策略也会影响偏误的产生。在缺乏真实日语语言环境的情况下,学习者主要通过课本和翻译软件进行学习,这往往导致他们对日语及物性表达的理解不够深入。此外,一些学习者过度依赖母语习惯,未能及时调整学习策略,这也是偏误产生的一个重要原因。例如,在日语中,被动句的构成与汉语不同,但一些学习者仍然按照汉语的被动句结构进行构造,导致错误。通过对比研究发现,那些能够主动调整学习策略,结合实际语境进行学习的学习者,其偏误率显

您可能关注的文档

文档评论(0)

175****6420 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档