- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译
第一章研究背景与意义
(1)随着全球化进程的不断加快,文化间的交流与融合日益加深。电影作为一种跨文化传播的重要载体,其影响力日益凸显。在众多电影类型中,故事影片以其独特的叙事方式和深刻的文化内涵,成为连接不同文化背景观众的重要桥梁。然而,在跨文化传播过程中,如何准确、有效地进行故事影片名字的英汉翻译,成为了一个亟待解决的问题。据统计,每年全球上映的故事影片超过千部,而其中很多影片因名字翻译不当而影响了其在目标市场的推广效果。因此,从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译,对于推动电影文化的国际交流具有重要的现实意义。
(2)翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。故事影片名字作为影片的“门面”,其翻译质量直接关系到观众对影片的第一印象。一个好的翻译,不仅能够准确传达影片的主题和风格,还能够激发观众的好奇心,促使他们主动了解和观看影片。例如,2017年上映的电影《摔跤吧!爸爸》在中国市场取得了巨大的成功,这与其名字的英汉翻译“Dangal”密不可分。该翻译既保留了原名的音韵美,又巧妙地传达了影片的核心主题——摔跤运动,充分体现了跨文化翻译的巧妙与智慧。
(3)此外,故事影片名字的英汉翻译还涉及到跨文化交际中的文化差异和审美差异。不同的文化背景和审美习惯会影响观众对影片名字的理解和接受程度。例如,一些具有浓厚民族特色的影片名字,如《芳华》、《霸王别姬》等,在翻译成英文时,需要考虑到如何保留其文化内涵和艺术美感。同时,随着互联网和社交媒体的普及,影片名字的翻译效果还会影响到影片在网络空间的传播效果。因此,从跨文化视角研究故事影片名字的英汉翻译,有助于我们更好地理解和把握不同文化间的交流与互动,为电影文化的国际传播提供理论支持和实践指导。
第二章跨文化视角下故事影片名字英汉翻译的理论基础
(1)跨文化视角下的故事影片名字英汉翻译,其理论基础主要建立在跨文化交际学、翻译学以及符号学等学科之上。跨文化交际学强调文化差异对沟通的影响,翻译学则关注语言转换过程中的文化适应和审美再现,而符号学则从符号的角度探讨语言和文化的互动。例如,在翻译《泰坦尼克号》为“Titanic”时,译者不仅考虑了原名的音译,还保留了其象征意义,即巨大的灾难和爱情的悲剧。
(2)在翻译理论中,奈达的“等效翻译”理论对故事影片名字的英汉翻译具有指导意义。等效翻译强调在翻译过程中寻求源语言和目标语言之间的功能对等,而非单纯的字面意义对等。以《阿甘正传》为例,原名“ForrestGump”的翻译采用了“阿甘”这一符合中国文化习惯的名字,同时保留了“Gump”的音译,使得名字既具有文化亲和力,又保持了原名的特色。
(3)文化负载词的翻译是跨文化视角下故事影片名字英汉翻译的重要议题。文化负载词往往承载着丰富的文化内涵,直接翻译可能导致目标语言观众难以理解。如《功夫》一片,原名“KungFu”直接翻译可能难以传达其深厚的文化底蕴。因此,在翻译时,译者需要结合目标语言的文化背景,采用意译或增译等方法,如将“KungFu”翻译为“功夫”,既保留了原名的音节,又传达了影片所蕴含的中国传统文化元素。
第三章跨文化视角下故事影片名字英汉翻译的实践分析
(1)在跨文化视角下,故事影片名字的英汉翻译实践分析需要考虑多个因素。以《摔跤吧!爸爸》为例,原名“Dangal”在翻译过程中,译者不仅保留了其音韵美,还通过“摔跤”这一词汇,直接指向了影片的核心内容,便于目标语言观众迅速把握影片主题。据统计,该片的英文名翻译在中国市场取得了良好的效果,提高了影片的知名度和票房收入。
(2)在翻译实践中,对于具有特定文化背景的影片名字,译者需要运用文化转换策略。例如,《英雄》一片,原名“Hero”,在翻译成英文时,译者采用了“Hero”这一词汇,同时在宣传材料中增加对“武侠”文化的介绍,帮助西方观众理解影片背后的文化内涵。这种翻译方式在保持原影片特色的同时,也拓宽了影片的受众群体。
(3)跨文化视角下的故事影片名字英汉翻译还涉及到语言风格和审美习惯的差异。以《我不是药神》为例,原名“DyingtoSurvive”在翻译过程中,译者考虑到目标语言观众的审美偏好,采用了“我不是药神”这一直白、具有冲击力的名字,既保留了原片的幽默与讽刺,又符合中国观众的审美习惯。这一翻译策略在提升影片市场表现的同时,也体现了跨文化翻译的灵活性与创造性。
第四章跨文化视角下故事影片名字英汉翻译的策略与展望
(1)跨文化视角下故事影片名字的英汉翻译策略,首先应注重文化适应与等效传达。在翻译过程中,译者需深入理解源语言文化背景,同时考虑目标语言观众的接受度。例如,对于具有强烈民族特色的影片名字,如《大红灯笼高高挂》,译者可以采用直译与意译相结合的方式,既保留原
您可能关注的文档
- 会计专业毕业论文精选范文4.docx
- 伊利集团盈利能力分析.docx
- 企业管理笔试题目及答案.docx
- 企业ERP管理系统案例分析.docx
- 以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用.docx
- 以《延禧攻略》为例浅析网络剧的创作现状.docx
- 仓储管理说课讲稿.docx
- 从美剧热看中国文化模因的跨文化传播--以美剧中的中国元素为例_.docx
- 从威廉·戈尔丁《蝇王》看社会秩序的重建.docx
- 从大学的历史看大学在科学发展中的作用和意义.docx
- 核燃料循环分析软件:MC21二次开发_(8).MC21计算结果分析与优化.docx
- 核燃料循环分析软件:MC21二次开发_(11).核安全与环境保护.docx
- 化肥生产安全管理系统软件:Rockwell Automation Safety二次开发_(3).系统架构与设计原则.docx
- 化肥生产质量管理系统软件:QAD二次开发_(16).项目管理与实施策略.docx
- 核燃料循环分析软件:ORIGEN二次开发_(3).核数据处理与输入文件编写.docx
- 化肥生产软件:APC Advanced Process Control二次开发_(6).模型建立与优化方法.docx
- 化肥生产供应链管理系统软件:JDA二次开发_(1).JDA供应链管理系统概述.docx
- 化肥生产供应链管理系统软件:Infor SCM二次开发_(5).系统集成与接口开发.docx
- 核燃料循环分析软件:SCALE二次开发_(14).数据处理与可视化技术.docx
- 化肥生产供应链管理系统软件:Oracle SCM二次开发_(1).OracleSCM二次开发概述.docx
文档评论(0)