网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用.docxVIP

以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语作为网络文化的重要组成部分,源于日常生活的语言表达,经过网络的传播迅速成为公众关注的焦点。这类词汇往往具有鲜明的时代特征和丰富的文化内涵,能够在短时间内引发广泛的共鸣。随着互联网的普及,网络流行语的使用范围逐渐扩大,不仅活跃在年轻人的社交平台,也渗透到电视节目、广告宣传等各个领域。

(2)网络流行语的生成和发展往往伴随着特定的社会文化背景。这些词汇的出现往往与当下社会的热点事件、流行趋势以及人们的生活方式紧密相关。例如,在新冠疫情爆发期间,“宅经济”、“云办公”等词汇迅速流行,反映了人们生活和工作方式的转变。此外,网络流行语在表达上往往采用夸张、幽默等手法,使得其更具传播力和吸引力。

(3)网络流行语在语言特性上具有创新性、随意性和时效性。它们往往通过谐音、缩写、网络用语等手法,打破了传统语言的规范,形成了一种独特的语言风格。这种风格既体现了网络文化的开放性和包容性,也反映了年轻人追求个性和创新的精神。然而,网络流行语的这种特性也给语言规范化带来了挑战,如何在翻译中准确传达其内涵和风格,成为翻译工作者需要面对的问题。

第二章目的定义与翻译目的论

(1)目的定义是翻译理论研究中的一个核心概念,它关注的是翻译活动的目的性和方向性。在翻译实践中,目的指的是翻译活动所追求的最终效果,即译文应达到的目标。这一目标通常与译者的意图、读者的需求和特定语境下的语言功能有关。明确翻译目的对于指导翻译策略和方法的选择具有重要意义。

(2)翻译目的论(SkoposTheory)是德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出的,该理论强调翻译活动的目的性和功能性。根据目的论,翻译应遵循“目的法则”,即翻译活动应以实现译文在目标语文化中的特定目的为导向。这一理论突破了传统翻译理论的局限,强调翻译活动不是简单的语言转换,而是具有明确目的和功能的交际活动。

(3)目的论认为,翻译过程中应充分考虑目标语文化和读者期待,以确保译文在目的语文化中的接受度和影响力。在翻译实践中,译者需要根据具体语境和目标语文化背景,对原文进行适当的调整和改写,以实现译文的目的。这种以目的为导向的翻译方法,有助于提高译文的可读性和交际效果,同时也为翻译研究提供了新的视角和理论框架。

第三章网络流行语在英汉电影字幕翻译中的应用

(1)网络流行语在英汉电影字幕翻译中的应用日益广泛,它们为译者提供了丰富的语言资源,同时也带来了挑战。在网络流行语的影响下,电影字幕翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化传播和交际效果的体现。在网络流行语的使用上,译者需考虑其文化内涵、时代背景以及目标语观众的理解程度。例如,在翻译一些反映当代社会现象的流行语时,译者不仅要确保词汇的准确翻译,还要尽可能传达出其背后的文化意义。

(2)在电影字幕翻译中,网络流行语的应用有助于拉近观众与电影之间的距离,增强电影的可看性和互动性。网络流行语的趣味性和时代感,使得观众更容易产生共鸣。例如,在翻译青春题材电影时,使用网络流行语可以更好地表达年轻一代的价值观和生活态度,从而提升电影的艺术魅力和感染力。同时,网络流行语的应用还能增加译文的生动性和趣味性,使得字幕翻译更具生活气息。

(3)然而,网络流行语在英汉电影字幕翻译中的应用也存在一定的风险。首先,网络流行语的时效性强,随着时间的推移,一些流行语可能很快过时。这就要求译者在翻译时需注意流行语的时效性,避免出现不准确的翻译。其次,网络流行语的文化内涵丰富,不同语言背景下的观众可能对同一流行语有不同的解读。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语文化背景,选择合适的表达方式,以确保译文的准确性和可接受性。此外,网络流行语的应用还可能受到版权保护的影响,译者在翻译时需注意版权问题,避免侵权行为的发生。

第四章基于目的论视角的网络流行语翻译策略分析

(1)基于目的论视角,网络流行语的翻译策略应着重考虑译文在目标语文化中的接受度和交际效果。一项针对英汉电影字幕翻译的研究表明,网络流行语的翻译成功率在70%至80%之间。在实际操作中,译者常采用直译、意译、音译和注释等策略。例如,在《复仇者联盟》系列电影中,译者将“打酱油”直译为“justpassingby”,既保留了原词的文化内涵,又符合目标语观众的接受习惯。

(2)在网络流行语的翻译过程中,直译是一种常见的策略。直译旨在保持原文的词汇和结构,同时兼顾目标语的语言规范。例如,将“网红”直译为“Internetcelebrity”或“webcelebrity”,既传达了原词的意义,又符合英语表达习惯。然而,直译有时可能导致目标语观众难以理解,此时译者需结合上下文进行适当调整。据

文档评论(0)

131****7308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档