网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文).docxVIP

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文).docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文)

第一章翻译目的论概述

第一章翻译目的论概述

翻译目的论是由德国翻译学者汉斯·维尔姆·费米尔于1980年代提出的一种翻译理论,旨在强调翻译的目的是服务于译文的功能和目标读者的接受程度。费米尔认为,翻译活动并非简单的语言转换,而是有明确目的的文本创造过程。在翻译过程中,译者应当根据译文的使用环境和目标读者的文化背景,调整翻译策略,以实现译文的最佳效果。

翻译目的论的核心观点是,翻译应该以实现译文的目的为最终目标,而不仅仅是忠实于原文。费米尔提出了“目的原则”和“忠诚原则”两个重要原则。目的原则指出,翻译的目的是实现译文的特定功能和效果,忠诚原则则要求译者在忠实原文的基础上,充分考虑译文的语言、文化及语境等因素。

在翻译目的论的影响下,越来越多的翻译学者和从业者开始关注译文的接受效果和译文的功能。例如,在汉英翻译中,译者需要考虑到目标语读者的语言习惯和文化认知,对网络流行语进行恰当的翻译处理。以某款热门网络游戏中的网络流行语“开黑”为例,如果直译为“openblack”,不仅无法传达原词的文化内涵,还可能造成误解。因此,译者需要结合翻译目的论的原则,采用意译的方法,将其译为“playtogetherinsecret”,既保留了原词的隐秘意味,又符合英语表达习惯。

此外,翻译目的论还强调了翻译过程中的文化适应性问题。随着全球化的发展,不同文化之间的交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,承担着传递文化信息的重任。因此,译者在翻译网络流行语时,不仅要关注语言的转换,还要注重文化的传递。例如,将中国的传统节日“双十一”翻译为“Double11”,既保留了数字的双关意味,又让英语读者能够理解其背后的文化背景。这种翻译方式不仅符合翻译目的论的原则,也有助于促进文化的传播和理解。

第二章网络流行语的特点及翻译难点

第二章网络流行语的特点及翻译难点

(1)网络流行语作为一种新兴的语言现象,具有鲜明的时代特征和强烈的社交属性。其特点主要体现在以下几个方面。首先,网络流行语具有时效性,往往随着社会热点事件或流行趋势的变迁而迅速产生和消亡。例如,“打call”这一流行语在2018年韩国偶像文化热潮中迅速走红,而如今已逐渐淡出公众视野。其次,网络流行语的表达形式多样,包括谐音、缩写、网络用语等,这使得其具有极高的创意性和趣味性。如“吃瓜群众”通过谐音将“吃瓜”与“围观”结合,形象地描述了那些对热点事件充满好奇但并不参与其中的人。最后,网络流行语具有很强的社交功能,它不仅反映了网络文化的传播方式,也促进了人们之间的交流与互动。

(2)在翻译网络流行语时,面临着诸多难点。首先,网络流行语的多变性和时效性给译者带来了挑战。由于网络流行语的生命周期较短,译者难以准确把握其流行程度和适用范围。此外,网络流行语的更新速度极快,一旦译者完成翻译,原文可能已经过时,导致译文失去时效性。其次,网络流行语的幽默性和形象性在翻译过程中难以保留。网络流行语的幽默往往源于其特殊的表达方式和语境,一旦脱离原文语境,其幽默效果可能大打折扣。例如,“笑死我了”在直译为“laughtodeath”时,难以传达原文的幽默感。再者,网络流行语中蕴含的文化元素在翻译过程中容易产生文化差异。网络流行语往往根植于特定的文化背景,如地域文化、网络亚文化等,这些文化元素在翻译过程中难以完全传达,可能导致译文在文化接受度上的局限性。

(3)针对网络流行语的翻译难点,译者需要采取一系列策略。首先,在翻译过程中,译者应注重时效性,尽量选择最新的网络流行语进行翻译,以保持译文的时效性和实用性。其次,为了保留网络流行语的幽默性和形象性,译者可以采用意译或增译等手段,将原文的幽默效果和文化内涵尽可能完整地传达给目标语读者。例如,将“我吃西红柿”意译为“Iameatingtomatoes”,既保留了原文的谐音效果,又让英语读者能够理解其含义。最后,针对文化差异问题,译者应深入了解目标语文化,寻找与原文文化元素相对应的元素,以实现文化层面的等效翻译。例如,将“打工人”翻译为“hardworkingpeople”,既传达了原文的劳动阶级背景,又符合英语文化中对劳动者的尊重。通过这些策略,译者可以在一定程度上克服网络流行语翻译的难点,提高译文的可接受度和传播效果。

第三章翻译目的论在网络流行语汉英翻译中的应用

第三章翻译目的论在网络流行语汉英翻译中的应用

(1)翻译目的论在网络流行语汉英翻译中的应用主要体现在对目的原则和忠诚原则的遵循。例如,在翻译“打卡”这一网络流行语时,译者需要考虑其目的,即是否用于社交媒体上的自我展示或记录生活。如果是为了社交目的,译者可以采用意译策略,将其翻译为“checkin”或“postmywher

文档评论(0)

131****2684 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档