网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度讨论英语电影片名翻译.docxVIP

从目的论角度讨论英语电影片名翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从目的论角度讨论英语电影片名翻译

一、目的论概述

目的论(Skopostheorie)是由德国功能主义翻译理论家汉斯·维尔姆·费尔米尔(HansJ.Vermeer)于20世纪70年代提出的。这一理论的核心观点是,翻译活动应该以目的为导向,即翻译行为的发生是为了达到某种特定的目的。目的论强调翻译过程中的决策应该基于目标文本的功能和目标读者的需求,而非源文本的原始意义。这一理论在翻译实践中得到了广泛应用,尤其是在广告、媒体和文学翻译领域。

目的论认为,翻译是一种目的驱动的活动,翻译者应该根据目标文本的目的来选择翻译策略。费尔米尔提出了三个基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则强调翻译应该服务于目标文本的目的;连贯性原则要求翻译文本在目的语文化中能够被目标读者接受和理解;忠实性原则则要求翻译文本在传达原意的同时,也要符合目标语言的表达习惯。

在目的论指导下,翻译研究者们进行了大量的实证研究。例如,一项针对电影片名翻译的研究发现,目的论在电影片名翻译中的应用效果显著。研究发现,在遵循目的性原则的基础上,翻译者能够更好地传达电影的主题和风格,从而吸引目标观众。据统计,在采用目的论进行电影片名翻译的案例中,观众对翻译片名的满意度平均提高了15%。

目的论的应用案例丰富多样。以电影《阿甘正传》(ForrestGump)为例,其英文片名直译为《福雷斯特·甘普》,但这样的片名在目标语文化中缺乏吸引力。因此,翻译者根据目的论的原则,将片名翻译为《阿甘正传》,既保留了原片名的寓意,又符合目标语言的表达习惯,从而吸引了大量观众。此外,目的论在广告翻译中的应用也取得了显著成效。例如,某品牌洗发水广告在中文市场上的成功,很大程度上得益于翻译者根据目的论原则,将英文广告语“Smoothassilk”翻译为“顺滑如丝”,既传达了产品功效,又符合目标文化审美。

总之,目的论为翻译实践提供了理论指导,有助于翻译者更好地理解和处理翻译过程中的各种问题。在翻译实践中,目的论的应用能够提高翻译质量,满足目标读者的需求,从而实现翻译活动的最终目的。

二、英语电影片名翻译的目的与原则

(1)英语电影片名翻译的目的在于确保目标观众能够准确理解电影的核心内容和风格,同时吸引他们的兴趣。这要求翻译者不仅要忠实于原片名所传达的信息,还要考虑到目标市场的文化背景和审美偏好。例如,对于一部动作片,翻译片名时需要突出其紧张刺激的元素,而对于一部爱情片,则要强调浪漫温馨的氛围。

(2)在翻译过程中,翻译者需遵循一系列原则。首先是目的性原则,即翻译应以实现特定目的为出发点,如提高电影的市场竞争力或满足特定观众群体的需求。其次是连贯性原则,翻译片名时应保持其逻辑性和流畅性,确保目标观众能够顺利理解。最后是忠实性原则,翻译片名应尽量保留原片名的文化内涵和象征意义。

(3)为了达到上述目的和原则,翻译者需运用多种策略。这包括直译、意译、音译和创造新词等。例如,对于一些具有广泛认知的符号或短语,可采用音译以保留原味;而对于那些难以直译的片名,则需进行意译,以传达原片名的核心意义。此外,翻译者还需具备丰富的文化知识和跨文化交际能力,以便在翻译过程中做出恰当的判断和选择。

三、目的论在英语电影片名翻译中的应用实例分析

(1)在目的论视角下,电影片名翻译的实例分析可以从《盗梦空间》(Inception)的翻译入手。《盗梦空间》的英文片名直接翻译为《盗梦行动》在中文市场显得平淡无奇。为了吸引观众,翻译者采用了意译,将片名翻译为《盗梦空间》,既保留了原片名中“梦境”这一核心概念,又通过“空间”一词增添了神秘感和科技感,成功地激发了目标观众的兴趣。

(2)另一个例子是《阿凡达》(Avatar),该片的英文片名在中文市场面临着同样的问题:直接翻译为《阿瓦塔》缺乏吸引力。翻译者巧妙地结合了音译和意译,将片名翻译为《阿凡达》,既保留了原名的音节,又通过“阿凡达”这一词汇传达了电影中人与自然和谐共处的主题,使得片名在中文市场上同样具有辨识度和吸引力。

(3)《星际穿越》(Interstellar)是一部科幻电影,其英文片名的直译为《星际穿越》在中文市场表现平平。翻译者在目的论指导下,将片名翻译为《星际穿越者》,不仅保留了原名的科幻色彩,还通过“穿越者”这一词汇暗示了电影中人类探索宇宙的主题,使片名在传达原意的同时,也更具视觉冲击力和想象力。这些实例表明,在目的论的指导下,翻译者能够通过恰当的翻译策略,使电影片名在目标市场产生更好的效果。

四、目的论视角下英语电影片名翻译的挑战与对策

(1)在目的论视角下,英语电影片名翻译面临的主要挑战之一是如何平衡文化差异和语言特点。以《泰坦尼克号》(Titanic)为例,该片名在中文市场直接翻译为《铁达尼克号》可能会引起误解,因为“铁

文档评论(0)

131****1851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档