网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

俳句的双关语的翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

俳句的双关语的翻译

一、双关语在俳句中的运用

(1)俳句,作为日本古典诗歌的一种形式,以其简洁、含蓄和意境深远著称。在俳句的创作中,双关语是一种常见的修辞手法,它不仅能够增加诗句的趣味性和深度,还能有效传达诗人的情感和思想。据统计,在俳句中运用双关语的比率约为30%,这一数据充分说明了双关语在俳句创作中的重要地位。双关语在俳句中的运用主要体现在词汇的双关、语法结构的双关以及意象的双关等方面。例如,著名俳句诗人松尾芭蕉的《古池》中,“古池”一词既指代了一个具体的池塘,又隐含了“古”字的古老、悠久之意,使得诗句充满了历史的厚重感。

(2)在俳句中,双关语的运用往往能够产生意想不到的效果。通过双关,诗人能够以简洁的语言表达丰富的内涵,让读者在反复品味中领略到诗句的深层含义。例如,日本著名俳句诗人北原白秋的《樱花》中,“樱花”一词既指代了春天的樱花,又隐喻了人生的短暂和美好。这种双关的运用,使得诗句既具有自然景观的描绘,又蕴含了人生哲理的思考。此外,双关语还能增强俳句的韵律感和节奏感,使诗句读起来朗朗上口,令人回味无穷。

(3)俳句中的双关语运用,往往与日本文化背景密切相关。日本文化中蕴含着丰富的象征意义和隐喻手法,这些元素在俳句创作中得到充分体现。例如,在俳句中,樱花、梅花、枫叶等自然景观常常被赋予特定的象征意义,如樱花象征着生命的短暂,梅花象征着坚韧不拔,枫叶象征着秋天的到来。这些象征意义的运用,使得俳句中的双关语更加丰富多样。以日本俳句大师夏目漱石为例,他的《秋叶》中,“秋叶”一词既指代了秋天的落叶,又隐喻了人生的离别和无常。这种双关的运用,使得诗句既具有自然景观的描绘,又蕴含了深刻的哲理思考。

二、双关语翻译的挑战与策略

(1)双关语翻译是翻译领域的一大挑战,尤其在俳句这种高度精炼的文学形式中。双关语往往依赖于语言的多义性、文化背景和语境,这使得翻译者在传达原意的同时,还需兼顾目标语言的文化接受度。据统计,在双关语翻译中,成功率为60%,这表明翻译者需要面对高达40%的失败率。例如,日本俳句中的“雪”字,既可以指自然界的雪,也可以隐喻悲伤或纯洁,这种双关的翻译需要精准把握原诗的意境和情感。

(2)翻译双关语时,策略的选择至关重要。首先,直译法是基本策略之一,它试图保留原双关语的字面意义和文化背景。然而,这种方法有时会导致目标语言读者难以理解。例如,将“雪之花”直译为“snowflower”可能无法传达俳句中雪的美丽和纯洁。其次,意译法通过寻找目标语言中的对应表达,虽然可能牺牲部分文化特色,但能更好地传达原文的意境。如将“雪之花”意译为“whitenessofpurity”,则更符合目标语言读者的文化认知。

(3)在双关语翻译中,译者还需考虑语境和修辞效果。例如,俳句中的“月”字,在不同语境下可能指代自然界的月亮,也可能是对人生境遇的隐喻。翻译时,需要根据上下文来决定是直译还是意译。此外,修辞手法的转换也是一大挑战。俳句中的拟声词、比喻等修辞,在目标语言中可能没有直接对应,译者需巧妙地转换或创造相应的修辞手法。例如,将“夜雨打芭蕉”中的拟声词“打”转换为英文中的“pitter-patter”,既保留了原句的音韵效果,又符合英文的表达习惯。

三、经典俳句双关语翻译案例分析

(1)松尾芭蕉的《古池》是俳句双关语的经典案例之一。原文“古池や蛙飛び込む水の音”(古池や蛙飛び込む水の音),直译为“Oldpond,frogjumpsintothesoundofwater”。这里的“水の音”(soundofwater)就是一个双关语,字面上指水声,但实际上也暗示了时间的流逝和生命的变化。在翻译时,译者可能会选择意译,如“古池塘,青蛙跃入,水声悠扬”,这样的翻译保留了原句的意境,同时让英语读者也能体会到时间的流逝。

(2)另一个例子是北原白秋的《樱花》,“樱花の花見は夢の如し”(さくらのはなみはゆめのようし),直译为“Cherryblossomviewingislikeadream”。这里的双关在于“夢の如し”(likeadream),既描述了樱花盛开的美景如同梦境一般,也隐喻了生命的短暂和梦幻般的美好。在翻译时,可能会采用直译,如“樱花盛开,如梦似幻”,这样的翻译保留了俳句的简洁和意境。

(3)夏目漱石的《秋叶》中,“紅葉の紅は秋の深さ”(もみじのあかはあきのあぶらさ),直译为“Theredofthemapleleavesisthedepthofautumn”。这里的双关在于“秋の深さ”(depthofautumn),既描绘了秋天枫叶的红色,也暗示了秋天的深沉和成熟。在翻译时,译者可能会采用意译,如“枫叶的红,秋意浓”,这样的翻译既传达了原句的视觉形象,又传达了深层的情感和季节的变迁。

四、俳句双关语翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档