- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
外文翻译规范要求及模版格式
一、外文翻译规范要求
(1)在外文翻译规范要求方面,首先应关注术语翻译的准确性。根据《术语翻译规范》(GB/T13437-2002),术语翻译应遵循一致性、明确性、简洁性和可读性原则。一致性是指术语在文档中的用法应保持一致;明确性要求翻译后的术语应准确传达原术语的意义;简洁性要求翻译应尽量简洁明了;可读性则强调翻译应易于阅读理解。例如,在医学文献翻译中,对于“atherosclerosis”这一术语,翻译为“动脉粥样硬化”是符合规范的,因为它在保持原意的基础上,遵循了上述原则。
(2)专有名词翻译也是外文翻译规范要求的重要组成部分。专有名词包括人名、地名、机构名、产品名等。在翻译过程中,应尽可能保持专有名词的原有形式,除非有公认的等效翻译。根据《专有名词翻译规范》(GB/T15924-2001),人名翻译时,应遵循国际上的通用规则,如使用姓氏在前、名字在后的形式。例如,将“AlbertEinstein”翻译为“阿尔伯特·爱因斯坦”是符合规范的。而对于地名,如“Beijing”应直接翻译为“北京”,除非有特定要求使用其他名称。
(3)技术术语翻译规范强调在翻译时应保证术语的专业性和一致性。根据《技术术语翻译规范》(GB/T29200-2012),技术术语翻译应参照国内外权威词典、行业标准和相关资料,以确保术语的准确性和适用性。在技术文档翻译中,对于复杂的技术术语,如“microprocessor”应翻译为“微处理器”,这样的翻译不仅准确传达了原词义,还保持了术语在特定技术领域的专业性。此外,为了确保翻译质量,很多企业还会采用“三审制”,即初审、复审和终审,来严格控制翻译过程中的每一个环节,确保最终翻译文档的质量。
1.1术语翻译规范
(1)术语翻译规范是确保跨文化交流准确性的关键。在国际商务、科技研发、法律文件等领域,术语的准确翻译对于信息的正确传达至关重要。根据《术语翻译规范》(GB/T13437-2002),术语翻译应遵循一致性原则,即在同一个文档或系列文档中,对于同一术语应保持一致的翻译。例如,在电子工程领域,“microcontroller”一词应始终翻译为“微控制器”,以避免混淆。
(2)术语翻译的准确性要求翻译人员不仅要精通源语言和目标语言,还要具备相关专业领域的知识。例如,在生物医学翻译中,将“neurotransmitter”翻译为“神经递质”需要翻译者对神经科学有深入了解。此外,术语翻译还应考虑目标语言的文化背景,避免出现误解。比如,“Kilometer”在英语中直接翻译为“千米”在中文语境中是合适的,但在某些场合可能会被误解为“公里”。
(3)术语翻译的一致性还体现在术语库的建立和维护上。通过建立术语数据库,可以确保在翻译过程中术语的准确性和一致性。例如,欧盟的术语数据库EURAMET包含了超过100万个术语,用于确保欧洲各成员国在科技领域的术语一致性。此外,术语翻译还应考虑到时效性,对于新出现的术语或缩写,应尽快进行研究和翻译,以适应快速变化的语言环境。
1.2专有名词翻译规范
(1)专有名词翻译规范在外文翻译中占据重要地位,尤其是在涉及法律、历史、文化等领域的文献中。根据《专有名词翻译规范》(GB/T15924-2001),专有名词翻译应遵循国际公认的规则,确保名称的准确性和一致性。例如,在法律文件翻译中,对于“UnitedNations”的翻译始终为“联合国”,这一翻译在全球范围内得到了广泛认可。
(2)专有名词翻译的准确性不仅关系到信息的正确传递,还涉及到国际交流的正式性和权威性。以人名翻译为例,如“WinstonChurchill”在中国被普遍翻译为“温斯顿·丘吉尔”,这一翻译不仅保留了原名的发音特点,也符合中文的命名习惯。据统计,在国际法律文件中,约80%的专有名词翻译采用了这种保留发音、结合中文习惯的方法。
(3)在地名翻译方面,规范要求翻译应保持地名的稳定性,避免因语言变化而导致的名称混淆。例如,“NewYork”翻译为“纽约”,这一翻译自19世纪以来一直沿用至今。在全球范围内,对于重要地名的翻译,如“Beijing”翻译为“北京”,已成为国际公认的标准。此外,对于一些具有特定历史背景的地名,如“HongKong”翻译为“香港”,这一翻译不仅保留了地名的历史信息,也符合国际社会对香港地位的普遍认知。
1.3技术术语翻译规范
(1)技术术语翻译规范是确保科技文献、产品说明书、技术标准等文件准确性和一致性的重要保障。在技术领域,术语的翻译不仅关系到信息的传递,还直接影响到产品的性能、安全和使用效果。根据《技术术语翻译规范》(GB/T29200-2012),技术术语翻译应遵循以下原则:
一致性:在同一文档或系列文档中,对于同一技术术语
您可能关注的文档
- 大连民族学院本科毕业设计论文模板典型草原小尺度上土壤理化性状的空间.docx
- 大学生论文答辩模板 (93).docx
- 大学生毕业论文封面格式.docx
- 大学汉语言文学毕业论文范文2.docx
- 大学毕业论文开题报告模板.docx
- 大学教师年度工作总结样本(3).docx
- 大专论文答辩怎么答辩的.docx
- 大专护理毕业论文经典优秀7.docx
- 外商直接投资在中国的技术溢出效应浅析.docx
- 基于杜邦分析法的青岛啤酒盈利能力分析.docx
- 小型建筑安装工程施工合同2024年通用.docx
- 养生茶行业市场风险投资发展分析及投资融趋势研究报告(2024-2030).docx
- 小型建筑施工协议示例及条款精编版B版.docx
- 小型建筑安装工程2024年版细化施工合作合同版B版.docx
- 小型园林景观建筑工程施工合作合同书(2024版).docx
- 中国合成莫洛凯特行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告(2024-2030).docx
- 小型基础设施建设项目合作合同版B版.docx
- 小型商品批量订购协议通用格式版B版.docx
- 小型商业空间装潢协议模板2024.docx
- 中国数位硬盘录像系统行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告(2024-2030).docx
文档评论(0)