网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语专业毕业论文开题报告-汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究.docxVIP

日语专业毕业论文开题报告-汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

日语专业毕业论文开题报告-汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究

一、绪论

(1)随着全球化进程的不断深入,语言作为文化交流的桥梁,其影响力日益凸显。在当今世界,不同语言之间的交流与合作日益频繁,语言中的外来语现象也随之增多。汉语外来语与日语外来语作为两种具有代表性的语言现象,它们在吸收外来语的过程中展现出了各自独特的特点。本文旨在通过对汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究,探讨两种语言在外来语吸收上的异同,为我国语言政策制定及语言教学提供有益的参考。

(2)在研究汉语外来语与日语外来语吸收方式之前,有必要对汉语外来语和日语外来语的概念进行界定。汉语外来语是指汉语中吸收的外来词汇,这些词汇主要来源于英语、日语、法语等语言。日语外来语则是指日语中吸收的外来词汇,它们同样来源于英语、汉语、法语等语言。这两种外来语在各自语言中的地位和作用虽然有所不同,但它们都是语言发展的必然产物,反映了语言与外部文化的互动。

(3)汉语外来语与日语外来语的吸收方式主要体现在词汇、语法和表达方式等方面。词汇方面,汉语外来语通常采用音译、意译和音译意译相结合的方式进行吸收,而日语外来语则更多地采用音译的方式。在语法方面,汉语外来语在语法结构上相对独立,较少影响汉语原有的语法体系,而日语外来语则在语法结构上与日语原有语法体系融合得更为紧密。在表达方式上,汉语外来语的表达方式更加注重简洁明了,而日语外来语则更加注重音节和节奏的和谐。通过对这些吸收方式的比较,可以更好地了解两种语言在外来语吸收上的特点和规律。

二、汉语外来语与日语外来语的界定与特征

(1)汉语外来语是指在汉语中融入的外来词汇,这些词汇主要来源于与汉语接触的外国语言。其界定依据在于词汇的来源和接受程度。汉语外来语的来源包括历史外来语、现代外来语和当代外来语。历史外来语如佛教词汇,现代外来语如科学技术词汇,当代外来语如网络流行语。汉语外来语的特征主要体现在音译、意译和音译意译相结合的方式上,同时,汉语外来语在汉语词汇系统中的地位逐渐稳固。

(2)日语外来语是指在日语中吸收的外来词汇,这些词汇主要来源于英语、汉语、法语等。日语外来语的界定主要依据词汇的来源和在日本语言中的使用频率。日语外来语可以分为音译外来语、意译外来语和混合外来语。音译外来语保留了原词汇的发音,如“テレビ”(电视);意译外来语则传达了原词汇的意义,如“カフェ”(咖啡);混合外来语则结合了音译和意译,如“コンビニ”(便利店)。日语外来语在日语词汇中的广泛使用,体现了日本文化对外来文化的吸收与融合。

(3)汉语外来语与日语外来语在特征上存在一些差异。首先,在吸收方式上,汉语外来语更倾向于意译,而日语外来语则更注重音译。其次,在词汇的稳定性上,汉语外来语在汉语中的使用相对灵活,而日语外来语则更加固定。此外,汉语外来语在汉语语法体系中的融入程度较低,而日语外来语则与日语原有语法体系结合得更为紧密。这些差异反映了两种语言在文化背景、语言结构和语言政策等方面的不同。

三、汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究

(1)在汉语外来语的吸收方式上,音译是主要的手段。例如,“咖啡”、“沙发”、“巧克力”等词汇都是直接从英语音译而来。此外,汉语外来语也常常采用意译的方式,如“手机”、“互联网”等词汇,它们传达了原词汇的意义,但并非直接对应原词。而在日语外来语的吸收中,音译占据了绝对的主导地位。如“テレビ”(电视)、“コンピュータ”(计算机)等,这些词汇在保留原词汇发音的同时,也融入了日语的语法和表达习惯。

(2)比较两种语言的吸收方式,可以看出汉语在吸收外来语时,更注重词汇的意义传达,而日语则更强调语音的保留。这种差异与两种语言的文化背景和语言特性有关。汉语作为汉藏语系的语言,在历史上曾长期与周边的汉字文化圈国家进行交流,因此对外来词汇的吸收更加注重意义的传递。而日语,作为岛国语言,其发展过程中与外部世界的交流相对较少,因此在吸收外来语时,更倾向于保留原词汇的发音。

(3)除了音译和意译,两种语言在外来语的吸收方式上还有其他一些差异。例如,汉语在吸收外来语时,常常会进行适当的简化或创造新的词汇,以适应汉语的语法和表达习惯。如“巴士”一词,就是对外来词“bus”的简化。而日语在吸收外来语时,除了音译外,还会使用一些特殊的汉字,如“ファッション”(时尚)中的“ファッション”就是一个音译词。这些差异反映了两种语言在吸收外来语时的不同策略和文化特点。

四、汉语外来语与日语外来语吸收方式差异的原因分析

(1)汉语外来语与日语外来语吸收方式的差异首先源于两种语言各自的历史文化背景。汉语历史悠久,与多个文化圈有过深入的交流,形成了独特的语言结构和表达习惯。在古代,汉语通过丝绸之路等途径吸收了大量来自印度、阿拉伯等地的词汇,如佛

文档评论(0)

132****7612 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档