- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例
第一章功能对等理论概述
第一章功能对等理论概述
(1)功能对等理论,起源于20世纪60年代的翻译研究,由英国翻译家卡特福德提出。这一理论强调翻译过程中意义的传达和文化的传递,主张在目的语中寻找与原语对等的功能,而不仅仅是词汇或结构的对应。功能对等理论的核心在于寻求等效性,即在翻译过程中保持原文的功能和效果,使得译文读者能够获得与原文读者相似的感受和体验。
(2)功能对等理论在翻译实践中具有广泛的应用。例如,在文学翻译中,译者会关注文本的叙述风格、情感色彩以及文化内涵,力求在目的语中重现这些特点。以《红楼梦》的翻译为例,杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译时,充分考虑了原作的文化背景和语言风格,采用意译的方式,使得译文既保留了原作的神韵,又符合英文读者的阅读习惯。
(3)在广告翻译中,功能对等理论同样发挥着重要作用。广告翻译不仅要传达产品信息,还要激发消费者的购买欲望。例如,某品牌洗发水的广告原文为“让秀发飘逸如丝”,在翻译成英文时,译者可能会采用“Letyourhairflowlikesilk”这样的表述,通过保留“飘逸如丝”这一形象的描述,来达到在目的语市场中激发消费者兴趣的目的。这种翻译方式体现了功能对等理论在广告翻译中的具体应用。
第二章英语言语幽默的特点及翻译难点
第二章英语言语幽默的特点及翻译难点
(1)英语言语幽默具有丰富的表现手法,包括双关语、谐音、夸张、讽刺等。这些手法在语言表达中起到了调节气氛、增添趣味的作用。然而,在翻译过程中,这些幽默元素往往难以直接转换,因为它们往往依赖于特定的文化背景和语言习惯。例如,英文中的“tokilltwobirdswithonestone”这一双关语,在翻译成中文时,如果仅仅直译为“一石二鸟”,可能会失去其幽默感。
(2)英语言语幽默的翻译难点之一在于文化差异。幽默往往与文化紧密相连,不同文化背景下的人们对同一幽默的理解和感受可能大相径庭。例如,英国文化中常见的“royal”一词,在中文中可能没有直接的对应词汇,如果将其直译为“皇家”,可能会让中文读者感到困惑。因此,在翻译时,译者需要充分考虑文化差异,寻找合适的表达方式。
(3)另一个翻译难点是幽默元素的时效性。幽默往往与特定的时间、事件或社会现象相关,一旦这些背景消失,幽默效果也会大打折扣。例如,一些网络流行语或当红明星的笑话,在翻译成其他语言时,由于时效性的限制,可能会失去其原本的幽默感。因此,译者需要在翻译时把握住幽默的时效性,尽量保持其在目的语中的新鲜感和趣味性。
第三章功能对等理论视角下《老友记》英语言语幽默的翻译策略
第三章功能对等理论视角下《老友记》英语言语幽默的翻译策略
(1)在《老友记》的英语言语幽默翻译中,功能对等理论提供了一个有效的指导框架。该理论认为,翻译应追求在目的语中实现与原语相似的功能效果,而非简单的语言对应。例如,在剧中,乔伊(Joey)经常使用双关语来制造幽默,如“Cantgetnosatisfaction”这句话,原意是指无法得到满足,但在剧中,它被用来表达乔伊在追求爱情和事业上的不懈努力。在翻译时,译者可能需要将这句话意译为“爱情路上总是波折”,以保持原句的幽默效果和情感共鸣。
(2)针对文化差异,翻译者应采取文化对等策略,即在目的语中寻找与原语文化相似的幽默元素。例如,在剧中,菲比(Phoebe)讲述自己小时候被收养的故事,其中提到“mybirthnamewasOliveOyl”,这是一个对漫画《小丑鱼》中角色的引用。在翻译时,译者可能需要在目标文化中寻找一个类似的角色,如《喜羊羊与灰太狼》中的灰太狼,将其名字翻译为“OliveWolf”,以保持幽默效果。
(3)对于时效性较强的幽默,翻译者应采取动态对等策略,即在翻译过程中,尽量保留幽默的时效性。例如,在《老友记》第一季中,有一个场景是钱德勒(Chandler)在餐厅里谈论自己如何用一种特殊的洗发水“让头发看起来像是刚洗过一样”。在翻译时,译者可能需要找到目的语文化中类似的产品,如“让秀发飘逸如丝”的洗发水,以此来实现幽默的动态对等。
(4)在具体实施翻译策略时,译者还需要考虑语境因素。例如,在钱德勒和莫妮卡(Monica)的对话中,钱德勒开玩笑说:“Imgonnabeadad,andyouregonnabeadad.”这句话的幽默之处在于其双关含义,既指即将成为父亲,也暗指即将成为钱德勒的“儿子”。在翻译时,译者需要结合语境,可能将这句话翻译为:“我将成为爸爸,你也将成为爸爸。”(这里的“你”指的是莫妮卡,她将作为母亲参与育儿),以保持幽默的语境对等。
(5)此外,翻译者还应关注语言风格的对等。在《老友记》中,人物对话的风格多样,从轻松幽默到严肃认真。在翻
文档评论(0)