网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语.docxVIP

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语,作为一种特殊的社会语言现象,伴随着互联网的普及和社交媒体的兴起而迅速发展。根据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的《中国互联网发展统计报告》,截至2021年12月,我国网民规模已达10.32亿,互联网普及率为73.0%。在这样的背景下,网络流行语作为网民交流的一种重要方式,其影响力日益扩大。据统计,每年都有大量的网络流行语诞生,其中一部分成为社会广泛关注的焦点。例如,2015年的“洪荒之力”和2016年的“宝宝心里苦”都是当时极具代表性的网络流行语。

(2)网络流行语的特点主要体现在其时效性、创新性、传播速度快和形式多样等方面。时效性指的是网络流行语往往与当前的热点事件、社会现象密切相关,如“一带一路”、“亚运会”等;创新性表现为网络流行语在词汇、语法和表达方式上都有所创新,如“打call”、“吃瓜群众”等;传播速度快是指网络流行语通过社交媒体等渠道迅速传播,影响范围广泛;形式多样则包括网络用语、表情包、段子等多种形式。以“宝宝心里苦”为例,该词最初来源于网络段子,后因网友在社交媒体上的广泛使用而迅速走红,成为2016年的网络流行语。

(3)网络流行语的产生和发展,反映了当代社会的文化特点和价值观。一方面,网络流行语反映了年轻人的生活状态和价值追求,如“网红”、“带货”等词汇;另一方面,网络流行语也反映了社会热点问题和公众情绪,如“获得感”、“正能量”等。此外,网络流行语还具有一定的地域特色,不同地区的网络流行语反映了当地的文化和习俗。例如,四川话中的“巴适”和“搞事”等词汇,在网络上被广泛传播,成为全国性的网络流行语。总之,网络流行语作为一种独特的语言现象,已经成为当代社会文化的重要组成部分。

第二章关联翻译理论概述

(1)关联翻译理论,作为一种新兴的翻译研究方法,强调翻译过程中译者与文本、文化以及语境之间的关联性。该理论起源于20世纪80年代的欧洲,代表人物有德国翻译学者汉斯·维尔纳·盖斯(HansJ.Vermeer)和德国翻译理论家克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)。关联翻译理论的核心观点是,翻译应遵循“目的论”原则,即翻译应以实现特定目的为导向,关注译文在目标文化中的接受度和效果。

(2)在关联翻译理论中,译者被视为翻译活动的中心,其角色不仅仅是语言转换者,更是文化交流的桥梁。该理论强调译者应具备跨文化交际能力,能够理解和把握源语言和目标语言的文化差异,从而在翻译过程中做出恰当的文化适应。此外,关联翻译理论还提出了“关联原则”和“动态适应”等概念,旨在指导译者如何根据具体语境和目的,灵活调整翻译策略。

(3)关联翻译理论在实践中的应用十分广泛,涵盖了文学翻译、科技翻译、商务翻译等多个领域。在文学翻译方面,关联翻译理论强调译者应关注作品的艺术性和文化内涵,力求在目标语言中再现原作的风貌;在科技翻译方面,关联翻译理论则强调译者应准确传达专业术语,确保译文的科学性和准确性;在商务翻译方面,关联翻译理论则关注译文的商业价值和市场适应性。总之,关联翻译理论为翻译实践提供了新的视角和方法,对提高翻译质量具有重要意义。

第三章关联翻译理论视角下网络流行语的英译策略

(1)在关联翻译理论视角下,网络流行语的英译策略应充分考虑目标语文化背景和受众接受度。首先,译者需对网络流行语进行深入分析,理解其背后的文化内涵和语言特色。例如,将“洪荒之力”翻译为“thepowerofprimordialchaos”,不仅传达了原词的字面意思,还体现了其背后的神话色彩。

(2)其次,关联翻译理论强调译者在翻译过程中应灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。针对网络流行语的特殊性,译者可以采用以下策略:对于具有较强文化内涵的词汇,如“打call”,可采用直译法,译为“cheerfor”;对于具有时效性的词汇,如“网红”,则可采用意译法,译为“Internetcelebrity”;对于具有地域特色的词汇,如“搞事”,则可采用增译法,译为“createtrouble”。

(3)此外,关联翻译理论还强调译者在翻译过程中应关注译文在目标语文化中的接受度。为此,译者需对目标语文化进行深入研究,了解其语言习惯、价值观和审美观念。例如,在翻译“宝宝心里苦”时,译者可以结合目标语文化中的类似表达,如“Poorme”或“Imfeelingblue”,以增强译文的可接受性。同时,译者还需关注译文的语境,确保翻译策略与语境相符,从而实现翻译目的。

第四章2015、2016汉语网络流行语的英译案例分析

(1)2015年,网络流行语“洪荒之力”因其独特的形象和内涵而广受欢迎。在英译过程中,译者采用了直译

文档评论(0)

130****1730 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档