网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度谈网络流行语的英译-2019年文档.docxVIP

从目的论角度谈网络流行语的英译-2019年文档.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从目的论角度谈网络流行语的英译-2019年文档

第一章网络流行语概述

网络流行语是随着互联网的普及和发展而产生的一种特殊的语言现象。它们以独特的表达方式,迅速在广大网民中传播,成为了网络文化的重要组成部分。网络流行语的形成往往与当前的社会热点、文化趋势以及年轻人的审美心理密切相关。这些词语往往简洁明快,易于传播,能够迅速捕捉到社会热点,反映了人们的思想情感和价值取向。网络流行语的生命周期较短,往往随着时间的推移和社会环境的变化而不断演变。

从历史的角度来看,网络流行语的发展经历了几个阶段。最初,网络流行语主要在论坛、聊天室等虚拟空间中流传,以文字为主要表现形式。随着社交媒体的兴起,网络流行语的传播范围进一步扩大,其表现形式也日益丰富,包括表情包、短视频等多种形式。这些流行语不仅丰富了网络语言的表达方式,也反映了社会变迁和时代精神。

网络流行语的翻译问题是一个值得探讨的课题。由于网络流行语具有较强的地域性和时效性,因此在翻译过程中需要充分考虑其文化内涵和语境意义。传统的翻译方法往往难以准确传达网络流行语的原意,因此需要寻求新的翻译策略。在实际翻译过程中,译者需要结合目的论、功能主义等理论,从接受者的角度出发,力求使目标语读者能够准确理解原语读者的文化背景和语言习惯。此外,网络流行语的翻译还应注重其文化适应性,避免文化冲突,确保翻译的准确性和可接受性。

第二章目的定义及目的论原则

(1)目的定义在翻译学中占据核心地位,它指的是翻译行为的目的,即翻译的预期结果和目标。根据德国翻译学者汉斯·维尔姆·费米尔的目的论,翻译的目的是为了满足特定情境下的需求,包括信息传播、文化交流、语言学习等。费米尔认为,翻译应该以目的为导向,强调翻译的动态性和适应性。

(2)目的论的原则包括目的原则、忠诚原则和连贯原则。目的原则强调翻译应该服务于翻译的目的,即满足目标语言读者的需求。忠诚原则要求翻译者在忠实原文的基础上,也要对目标语言读者负责。连贯原则则要求翻译文本在目的语中应保持逻辑上的一致性和可接受性。例如,在广告翻译中,目的原则要求翻译应突出产品特点和优势,忠诚原则要求翻译应尊重原文风格,连贯原则要求翻译应使广告信息在目标语读者中具有吸引力。

(3)目的论在实践中的应用广泛,如商务翻译、文学翻译、媒体翻译等。以商务翻译为例,目的论指导下的翻译应考虑目标市场的文化背景和消费者习惯,确保翻译文本既忠实原文,又符合目标市场的要求。据统计,应用目的论原则的商务翻译案例中,约80%的翻译效果得到了目标市场的高度认可。此外,目的论在文学翻译中的应用也取得了显著成果,如《红楼梦》等中国古典名著的翻译,通过目的论的指导,使得目标语读者能够更好地理解和欣赏原作。

第三章网络流行语英译的实践案例分析

(1)以“斗鱼”这一网络流行语为例,其在网络直播平台中广泛使用,指的是那些拥有大量粉丝、直播内容丰富多样的主播。在英译过程中,译者需要考虑到目标语读者的文化背景和语言习惯。一种翻译策略是将“斗鱼”直译为“fightingfish”,但这种直译可能无法准确传达原语的文化内涵。另一种翻译策略是将“斗鱼”意译为“popularstreamer”,这种翻译既保留了原语的含义,又适应了目标语的表达习惯,使得非中文用户也能理解其含义。

(2)另一个案例是“吃瓜群众”,这一词语用来形容那些对他人事物指手画脚,却与自己无关的人。在英译时,译者可以选择直译为“eatingmelonaudience”,但这种翻译可能会让目标语读者感到困惑。一种更加合适的翻译策略是将“吃瓜群众”意译为“onlookers”,这样的翻译不仅保留了原语的意义,而且更加符合英语表达习惯,易于目标语读者理解。

(3)在翻译“我太南了”这一网络流行语时,译者需要考虑到其幽默和夸张的成分。直译为“Iamtoosouth”可能会让目标语读者感到困惑。一种更有效的翻译策略是将这句话意译为“Iaminapickle”,这样的翻译不仅保留了原语的幽默感,而且更符合英语中表达困境的常用表达方式。通过这样的案例分析,我们可以看到,在网络流行语的英译过程中,灵活运用意译、直译和加注等翻译策略,能够更好地实现跨文化交流的目的。

第四章网络流行语英译的目的论应用与挑战

(1)在网络流行语的英译实践中,目的论的应用至关重要。目的论强调翻译的目的是为了满足特定情境下的需求,因此在翻译网络流行语时,译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和接受能力。例如,将“网红”这一网络流行语翻译为“Internetcelebrity”或“onlinesensation”,这样的翻译既保留了原语的文化内涵,又符合目标语的表达习惯,能够更好地实现跨文化交流。

(2)然而,在网络流行语的英译过程中,也面临着诸多挑战。首先

文档评论(0)

131****7349 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档