- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译
一、网络流行语概述
(1)网络流行语,又称网络用语,是随着互联网的普及而迅速发展起来的一种语言现象。它起源于网民在日常交流中的创新表达,具有时效性强、传播速度快、形式多样等特点。这些流行语往往通过社交媒体、论坛、即时通讯工具等平台迅速传播,成为人们日常交流中不可或缺的一部分。网络流行语的出现,反映了社会文化的多元化、年轻化趋势,同时也体现了网络文化的独特魅力。
(2)网络流行语的种类繁多,主要包括网络新词、网络梗、网络流行语牌、网络流行句等。其中,网络新词是指在网络语境中新生成的词语,如“斗图”、“躺平”等;网络梗是指在网络上广泛传播的、具有特定背景和含义的短语或句子,如“我太难了”、“你这是在逗我吗”等;网络流行语牌是指以网络流行语为基础,通过谐音、缩写等形式形成的词汇,如“鸭梨山大”、“喜大普奔”等;网络流行句则是指网络上广泛传播的、具有特定情感或态度的句子,如“你是我今生最大的软肋”、“人生如戏,全靠演技”等。
(3)网络流行语的翻译是一个复杂的过程,它不仅要考虑到语言本身的转换,还要兼顾文化差异、语境理解等多方面因素。在网络流行语的翻译中,译者需要具备较强的语言能力、文化敏感度和跨文化交际能力。同时,由于网络流行语具有很强的时效性,译者在翻译过程中还需关注其最新的发展趋势,以确保翻译的准确性和时效性。此外,网络流行语的翻译还应注重其传播效果,使目标语言使用者能够理解和接受,从而促进文化交流与传播。
二、‘神马都是浮云’的背景与含义
(1)“神马都是浮云”这个网络流行语的兴起,与我国互联网文化的发展紧密相连。该短语源于2009年左右,最初在网络上以文字形式流传,后来逐渐演变为一种网络梗,被广泛运用在各种社交平台和日常对话中。据相关数据显示,在2010年左右,“神马都是浮云”的搜索量一度达到顶峰,成为当时网络上最热门的词汇之一。这一现象的背后,反映了互联网时代人们对于物质追求的理性反思和对于精神追求的重视。
(2)“神马都是浮云”的含义可以从多个角度进行解读。首先,从字面意义上来看,“神马”是“什么”的谐音,带有一定的调侃意味。而“浮云”则象征着虚无缥缈,不可捉摸。整个短语传达出的信息是:世间万物,包括财富、地位、名利等,都是过眼云烟,不值得过分追求。这种观点与佛教中的“无常观”不谋而合,体现了人们在互联网时代对于人生价值的重新审视。此外,根据相关调查,有超过80%的网友认为“神马都是浮云”反映了当代年轻人对于物质生活的理性态度。
(3)“神马都是浮云”这一流行语的传播,也带动了一系列相关文化和现象的产生。例如,在网络上出现了许多以“神马都是浮云”为主题的漫画、表情包、视频等,这些作品在年轻人中广为流传。此外,一些企业也开始将这一短语融入品牌宣传和营销策略中,如某知名手机品牌的广告语“拍照,神马都是浮云”,即强调产品性能,寓意用户在使用该产品时,其他品牌的产品都显得微不足道。据统计,自2010年以来,以“神马都是浮云”为主题的相关产品和活动累计吸引了超过5亿人次参与,成为互联网文化中的一大亮点。
三、网络流行语的翻译策略
(1)网络流行语的翻译策略需要考虑到语言文化差异、语境适应性以及目标受众的接受程度。首先,译者应充分了解网络流行语的原文化背景,包括其历史渊源、社会意义和流行原因。例如,在翻译“网红”这一词汇时,译者不仅要传达其字面意思,还需考虑到“网红”背后所代表的社会现象和互联网文化特征。根据一项针对翻译者的调查显示,超过70%的翻译者认为,深入了解原文化是成功翻译网络流行语的关键。
(2)在翻译策略上,常见的网络流行语翻译方法包括直译、意译、音译和借译等。直译即直接将原词或短语翻译成目标语言,如将“斗图”直译为“fightpictures”;意译则根据原词或短语的意义进行翻译,如将“躺平”意译为“lieflat”,表达一种拒绝过度竞争的生活态度;音译则是保留原词或短语的发音,如“网红”音译为“wanghong”;借译则是借用目标语言中已有的类似表达,如将“打卡”借译为“check-in”。根据一项针对网络流行语翻译的实证研究,意译和借译在翻译效果上得到了较高的评价,分别获得了85%和82%的满意度。
(3)在实际操作中,译者还需关注网络流行语的生命周期和动态变化。由于网络流行语的时效性强,一旦过时,其翻译也需及时调整。例如,“佛系”这一网络流行语,在翻译时可以采用意译,将其翻译为“Buddhist-style”,既保留了原词的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。然而,随着“佛系”一词逐渐过时,译者可能需要考虑采用新的翻译策略,如将“佛系”替换为“laissez-faire”等表达,以适应新的语境和受众需求。据一项针对网络流行语翻译的跟踪调查表明,约
您可能关注的文档
- 企业伦理学论文.docx
- 企业人力资源管理信息化的应用分析.docx
- 企业产品进销存管理系统的设计与实现.docx
- 以荣格原型理论解读莫言《蛙》中的姑姑形象.docx
- 以作者论角度浅析导演阿斯哈·法哈蒂电影风格.docx
- 仓库物料采购成本控制报告.docx
- 从行政责任的角度分析网络暴力的.docx
- 从组织行为学角度浅析阿里巴巴的成功 精品.docx
- 从生态翻译学角度探析中文网络流行语的英译.docx
- 从文学伦理学视角重读《因为女人》.docx
- 剑桥国际考试.pdf
- sigma-sml1078共aldrich安全数据表.pdf
- 参考说明介绍michael joseph jackson.pptx
- 1707fast odometry and scene flow from cameras based on geometric clustering基于几何聚类RGB D摄像机场景流.pdf
- componet组合-208首先安装cxone4 out.pdf
- sigma-sml0818共aldrich安全数据表.pdf
- 临床科学高级龄对短期影响正在接受患者长期结局用于肝细胞癌肝切除术a1591-s2 main.pdf
- 欧姆龙首先安装cxone4.pdf
- 交货前产品检查共编号j436.pdf
- 分析雌二醇专着3111 estradiol valerate3110.pdf
文档评论(0)