网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中文网络流行语英译探究.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

中文网络流行语英译探究

一、中文网络流行语的背景与特点

(1)随着互联网的飞速发展,网络语言逐渐成为人们日常生活中不可或缺的一部分。中文网络流行语作为一种特殊的语言现象,承载了丰富的社会文化信息,反映了当代社会的价值观、审美观和生活方式。这些流行语以其独特的表达方式、简洁明了的特点迅速传播,深受广大网民的喜爱。从最初的“草泥马”到如今的“杠精”,网络流行语不断演变,成为观察社会心态和语言变迁的重要窗口。

(2)中文网络流行语的背景与其产生的时代背景密不可分。在我国,互联网的发展历程伴随着改革开放的步伐,从最初的信息化建设到如今的信息化时代,网络语言也随之经历了从萌芽到成熟的演变。这一过程中,网络流行语的产生与传播受到了多种因素的影响,如网络技术、社会事件、娱乐文化等。这些因素共同推动了网络流行语的发展,使其在短时间内形成了独特的语言风格。

(3)中文网络流行语具有以下几个显著特点:首先,其形式多样,包括谐音、缩写、网络用语等,具有很强的创新性;其次,网络流行语往往具有强烈的时代感,能够迅速反映社会热点和大众心理;再次,网络流行语具有较强的互动性,网民们通过转发、评论、创作等方式参与到流行语的传播过程中;最后,网络流行语具有广泛的覆盖面,不仅限于特定的年龄层和职业群体,而是跨越了各种社会界限,成为全民共享的语言现象。

二、网络流行语英译的挑战与策略

(1)网络流行语的英译工作面临着诸多挑战。首先,网络流行语的内涵丰富,往往蕴含着特定的文化背景和情感色彩,这使得在翻译过程中难以准确传达其原始意义。例如,中文网络流行语“键盘侠”在英文中难以找到完全对应的词汇,其背后的含义涉及到网络暴力和虚拟身份的矛盾,直接翻译可能会导致误解。其次,网络流行语的时效性极强,一旦过时,其翻译也就失去了实际意义。此外,网络流行语的翻译还需考虑目标语言的文化适应性,如何将富有中国特色的词汇转化为国际社会能够理解和接受的表达,是翻译工作者必须面对的难题。

(2)针对网络流行语英译的挑战,可以采取以下几种策略。首先,翻译者应深入了解网络流行语的语境,包括其产生的社会背景、文化内涵以及流行原因。通过对原文的深入分析,有助于找到更准确的翻译方法。例如,在翻译“网红”这一网络流行语时,不仅要考虑其字面意义,还要结合其背后的网络文化现象。其次,可以采用意译法,将网络流行语的核心意义用目标语言表达出来。这种方法在处理一些难以直译的文化负载词时尤为有效。最后,翻译者可以借鉴现有的翻译案例,从其他成功翻译的实例中汲取经验,提高翻译质量。

(3)在实际操作中,网络流行语的英译还需注意以下几个方面。首先,翻译应遵循忠实原则,即在保证原文意义的基础上,尽量使译文流畅自然。其次,翻译者要关注目标语言的习惯用法,避免生硬的直译。例如,在翻译“吃瓜群众”时,可以考虑使用“spectators”或“onlookers”等词汇,以符合英文的表达习惯。此外,翻译者还应具备较强的跨文化交际能力,以便在翻译过程中充分考虑不同文化之间的差异。最后,网络流行语的英译需要与时俱进,随着网络文化的不断发展,翻译工作者要不断更新自己的知识储备,以适应新的翻译需求。

三、案例分析:网络流行语的英译实践

(1)以“躺平”为例,这是一句在2021年夏天在中国网络中迅速流行的词语,用来形容一些年轻人对于社会压力和竞争选择放弃积极奋斗的态度。在英译实践中,这一词语的翻译为“lieflat”,直接传达了原词的字面意思。根据谷歌翻译的查询数据,自2021年6月至12月,lieflat的相关搜索量在一个月内增长了超过300%,显示出网络用户对于这一翻译的接受度。

(2)另一个案例是“人设”,原指在影视作品中塑造的人物设定,后来演变为网络用语,用来形容一个人在社交媒体上塑造的形象。在英译中,humansetting或characterportrayal都可以用来表达这一概念。根据百度翻译的数据,characterportrayal在2020年12月到2021年1月期间的搜索量显著增加,表明这一翻译在网民中得到了认可和应用。

(3)“盘他”是近年来流行的网络流行语,意为“对付他”或“挑战他”。在英译实践中,这一词语可以翻译为“takehimon”或“dealwithhim”。根据Twitter的数据,takehimon在2020年12月至2021年3月期间的相关讨论量达到了高峰,这反映出网络用户对于这一翻译的广泛使用和传播。此外,一些国际媒体在报道中国相关社会现象时,也采用了这种翻译,进一步证明了其在国际传播中的影响力。

四、网络流行语英译的传播与影响

(1)网络流行语的英译传播在全球范围内产生了深远的影响。随着中国文化的国际影响力不断增强,越来越多的中文网络流行语被翻译成英文,并在国际社交媒体

文档评论(0)

131****9445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档