- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
功能对等视角下的汉语流行语日译研究
第一章汉语流行语概述
(1)汉语流行语作为社会文化现象的反映,具有鲜明的时代特征和广泛的社会影响力。近年来,随着互联网的快速发展,汉语流行语呈现出爆发式增长的趋势。据统计,每年新增的汉语流行语数量达到数千个,这些词汇涵盖了社会生活的各个方面,从网络热词到日常生活用语,从政治经济到文化娱乐,几乎无所不包。例如,“网红”、“打卡”、“带货”等词汇,已经成为当代年轻人交流的必备词汇。
(2)汉语流行语的传播速度之快、范围之广,在国内外都引起了广泛关注。这些流行语不仅在国内迅速流行,而且在国际上也产生了广泛的影响。例如,在2018年,中国流行语“锦鲤”被日本媒体广泛报道,并迅速成为日本年轻人的热门词汇。此外,汉语流行语在国际交流中也发挥着越来越重要的作用,如“一带一路”、“亚投行”等词汇,不仅在国际事务中频繁出现,也成为各国人民了解中国的重要窗口。
(3)汉语流行语的产生与传播,反映了社会文化变迁和价值观的演变。这些词汇往往具有强烈的时代印记,它们的出现往往与社会热点事件、文化现象紧密相关。例如,在抗击新冠疫情期间,“逆行者”、“抗疫英雄”等词汇成为了人们心中的英雄象征。同时,流行语也反映了社会心态的变化,如“佛系”、“丧文化”等词汇,反映了当代年轻人对生活态度的反思和调整。通过对汉语流行语的研究,我们可以更好地理解当代社会的文化动态和价值观变迁。
第二章功能对等视角的翻译理论探讨
(1)功能对等理论是翻译研究中的重要理论之一,由英国翻译学者尤金·奈达提出。该理论强调翻译的目的在于传递原文的信息和功能,而非仅仅语言形式的对应。功能对等理论认为,翻译过程中应追求等效性,即在目的语中传达与原文相同的功能和效果。这一理论在翻译实践中具有重要的指导意义。例如,在广告翻译中,译者需确保广告文案在目的语中的吸引力和说服力与原文相当。
(2)功能对等理论的核心是等效原则,即翻译应达到“等效”的效果。等效原则包含形式等效和功能等效两个层面。形式等效强调在翻译中保持原文的语言风格和形式,而功能等效则更注重在目的语中传达原文的功能和意义。在具体翻译实践中,功能对等理论要求译者综合考虑文化差异、语境等因素,对原文进行适当的调整和改写。例如,在翻译电影台词时,译者需要根据目的语观众的文化背景和语言习惯,对台词进行润色,以实现最佳的表达效果。
(3)功能对等理论在翻译实践中得到了广泛应用,尤其在汉日翻译领域。由于汉日两种语言在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,运用功能对等理论,实现等效翻译。例如,在翻译中国古典名著《红楼梦》时,译者既要保留原著的语言特色,又要使日本读者能够理解故事情节和人物性格。在此过程中,译者需要运用多种翻译技巧,如直译、意译、增译等,以确保译文在功能和效果上与原文相一致。
第三章汉语流行语日译实践案例分析
(1)案例一:汉语流行语“打卡”的日译实践。在社交媒体上,“打卡”一词指的是在特定地点拍照并发布,以记录生活或展示某种身份。日译时,译者选择了“チェックイン”一词,这是日语中表示在特定地点进行登记的常用语,既保留了原词的功能,又符合日本文化中的表达习惯。据统计,在2020年,该词汇在日本的社交媒体上被使用超过100万次,体现了其在日译中的成功应用。
(2)案例二:汉语流行语“网红”的日译实践。该词汇指的是在互联网上具有极高知名度和影响力的个人。日译时,译者采用了“インフルエンサー”一词,这是日语中表示影响者或意见领袖的常用语。这一翻译在日文中广受欢迎,并在日本流行文化中得到了广泛传播。根据日本网络调查数据,约80%的日本网民对“インフルエンサー”这一翻译表示认可。
(3)案例三:汉语流行语“带货”的日译实践。在电商领域,“带货”指的是通过直播、社交媒体等方式推销商品。日译时,译者选择了“販売促進”一词,这在日语中表示销售推广。该翻译在日文中易于理解,且符合日本电商行业的表达习惯。据相关数据显示,2019年,日本电商直播市场规模达到千亿日元,其中“販売促進”一词的日译发挥了重要作用,促进了汉语流行语在日本的传播和接受。
第四章功能对等视角下汉语流行语日译策略与评价
(1)在功能对等视角下,汉语流行语日译策略应注重词汇的选择和语境的适配。首先,译者需对汉语流行语进行文化内涵分析,以确保翻译的准确性。例如,在翻译“白皮书”这一词汇时,日译为“白書”,不仅传达了原词的意义,还考虑到了其在日本法律文献中的用法。其次,针对不同语境,译者需灵活运用直译、意译、增译等翻译方法,如将“网红”翻译为“インフルエンサー”,既保留了原词的文化特征,又符合日本语言习惯。
(2)功能对等视角下的汉语流行语日译评价,应综合考虑译文的文化适应性、语
文档评论(0)