网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则》DB4404T 73.1-2024.docxVIP

《公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则》DB4404T 73.1-2024.docx

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS

01.080.10

CCSA22

4404

DB4404/T73.1—2024

公共场所中文标识英文译写规范

第1部分:通则

GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsigns

Part1:Generalrules

2024-12-31发布 2025-02-01实施

珠海市市场监督管理局 发布

目 次

前言 II

1 范围 1

2 规范性引用文件 1

3 术语和定义 1

4 译写原则 2

合法性 2

规范性 2

服务性 2

文明性 2

5 译写方法和要求 2

场所和机构名称 2

公共服务信息 4

翻译方法 5

词语选用和拼写方法 5

译写方法示例 5

6 书写要求 5

总则 5

大小写 5

标点符号 6

字体 6

空格 6

换行 6

附录A(资料性) 通用类服务信息英文译法示例 7

A.1 说明 7

A.2 功能设施及服务信息 7

A.3 警告警示信息 15

A.4 限令禁止信息 16

A.5 指示指令信息 19

A.6 说明提示信息 20

附录B(资料性) 安全、急救提示信息英文译法示例 22

B.1 说明 22

B.2 消防安全提示信息 22

B.3 电梯安全提示信息 24

B.4 医疗急救信息 26

参考文献 27

前 言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件是DB4404/T73《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分。DB4404/T73已经发布了以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:文体旅游;

——第3部分:医疗卫生;

——第4部分:产业园区。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由珠海市外事局提出并归口。

本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司。

本文件主要起草人:童嫚、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、张文雅、郑民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。

公共场所中文标识英文译写规范

第1部分:通则

范围

本文件规定了公共场所中文标识英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写要求和方法、书写要求。

本文件适用于珠海市公共场所(包括永久和临时搭建)、机构名称和公共服务信息的英文译写。

规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB17733地名标志

GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

术语和定义

GB/T30240.1—2013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。[来源:GB/T30240.1—2013,3.1,有修改]

专名specificnames

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T30240.1—2013,3.2]

通名genericnames

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.3]

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和说明提示信息。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.4,有修改]

译写原则

合法性

4.1.1

公共场所英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进

行。

4.1.2

党政机关名称的英文译写用于对外交流,不得用于机关名称标牌。

4.1.3

地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、

站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。地名标志应执行GB17733。

4.1.4 公共服务领域英文译写应符合我国标准化法律法规的规定,公共服务信息在GB/T10001.1中

已经规定了图形符号的,应首先按照

文档评论(0)

*** + 关注
实名认证
文档贡献者

资料来源网络,仅供学习交流,如有侵权,请【私信】删除!

版权声明书
用户编号:5313124133000044

1亿VIP精品文档

相关文档