- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
摘要:本文从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译的实践与理论。首先,概述目的论的基本理论及其在翻译研究中的应用。接着,分析儿童文学翻译的特殊性,探讨目的论如何指导儿童文学翻译实践。然后,结合具体案例,探讨目的论在儿童文学翻译中的具体应用,如目标语文化适应性、读者接受度等。最后,总结目的论视角下儿童文学翻译的挑战与对策,以期为我国儿童文学翻译研究提供有益参考。
随着全球化的发展,文化交流日益频繁,儿童文学作为文化交流的重要载体,其翻译质量直接影响着目标语国家的儿童读者对源语文化的认知和接受。目的论作为翻译研究的重要理论之一,强调翻译的目的是实现翻译文本在目标语文化中的预期功能。本文旨在从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译的实践与理论,以期提高我国儿童文学翻译的质量,促进文化交流。
一、目的论概述
1.目的论的基本理论
目的论的基本理论起源于20世纪70年代,由德国学者汉斯·弗米尔提出。该理论的核心观点是翻译的目的性,强调翻译活动并非简单的语言转换,而是为了实现特定的交际目的。在目的论中,翻译的目的是翻译行为的核心,翻译者需要根据目的语文化的需求和读者的期待来选择合适的翻译策略。这种理论视角与传统的翻译理论有所不同,后者往往将忠实原文作为翻译的最高标准。目的论认为,翻译过程中应充分考虑目标语的文化背景、社会环境以及读者的认知水平,从而实现翻译文本在目的语文化中的预期功能。
目的论的基本原则包括目的原则、忠诚原则和连贯原则。目的原则强调翻译应服务于特定的目的,即翻译者需要明确翻译的目标和预期效果。忠诚原则要求翻译者在忠实原文的基础上,对原文进行必要的调整,以适应目的语文化。连贯原则则要求翻译文本在目的语文化中具有可读性和流畅性,使读者能够顺利理解文本内容。这三个原则相互关联,共同构成了目的论的理论框架。
在目的论的理论体系中,翻译过程被视为一个动态的决策过程。翻译者需要根据文本的具体情况、翻译目的和目标语文化等因素,做出一系列的翻译决策。这些决策包括语言选择、文化适应、风格转换等,旨在确保翻译文本在目的语文化中能够达到预定的交际效果。目的论强调翻译者的主体性和创造性,认为翻译者应充分发挥自身的主观能动性,以实现翻译目的的最大化。这种理论视角为翻译实践提供了更为灵活和多元化的方法论指导。
2.目的论在翻译研究中的应用
(1)目的论在翻译研究中的应用广泛,它为翻译学者提供了新的理论视角和研究方法。在文学翻译领域,目的论的应用尤为显著。例如,在翻译诗歌时,翻译者会根据诗歌在目标语文化中的预期功能,如是否用于课堂教学、文化交流或个人欣赏,来选择相应的翻译策略。目的论的应用使得翻译研究不再局限于文本层面的语言转换,而是将翻译置于更广阔的文化和交际语境中进行考量。
(2)在非文学翻译领域,目的论的应用同样具有重要意义。例如,在技术文档翻译中,翻译者需要确保技术术语的准确性和专业性,以便于目标语国家的使用者能够正确理解和应用相关技术。目的论的应用使得翻译者能够根据不同翻译目的,如用户手册、操作指南等,采取不同的翻译策略,以提高翻译文本的实用性和易用性。
(3)目的论的应用还体现在翻译评估方面。在传统的翻译评估中,译文的质量往往以是否忠实于原文为主要标准。然而,目的论的应用使得翻译评估更加关注译文在目的语文化中的实际效果。翻译评估者会从目标语读者的角度出发,评估译文是否达到了预期的交际目的,如是否促进了文化交流、是否满足了特定群体的需求等。这种评估方法有助于提高翻译研究的科学性和实用性,为翻译实践提供更为全面的指导。
3.目的论的核心原则
(1)目的论的核心原则之一是目的原则,它强调翻译活动应以实现特定的交际目的为导向。这一原则要求翻译者在进行翻译决策时,始终将目的语文化的接受者和预期效果放在首位。翻译者需明确翻译的目的,如文化传播、信息传递或教育等,并据此选择最合适的翻译策略,以确保译文在目的语文化中能够达到预期的交际效果。
(2)忠诚原则是目的论中的另一个核心原则,它要求翻译者在忠实原文的基础上,对译文进行必要的调整。忠诚原则并非简单地指忠实于原文的字面意义,而是强调翻译者在翻译过程中应保持原文的意图、风格和情感。在翻译实践中,忠诚原则要求翻译者既要尊重原文的作者意图,又要考虑目标语读者的接受习惯,从而在忠实原文的同时,实现译文在目的语文化中的有效沟通。
(3)连贯原则是目的论中的第三个核心原则,它关注译文在目的语文化中的可读性和流畅性。连贯原则要求翻译者在翻译过程中,确保译文在目的语文化中能够被读
文档评论(0)