网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究.docxVIP

情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究

摘要:本文旨在探讨情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略。通过对该剧的深入分析,总结出适合该剧中言语幽默特点的翻译方法。首先,从文化差异、语言特点等方面分析了《生活大爆炸》中言语幽默的成因;其次,结合实际翻译案例,探讨了不同翻译策略在幽默字幕翻译中的应用;最后,提出了提高字幕翻译质量的建议。本文的研究对于提升字幕翻译的幽默效果,丰富翻译理论具有一定的理论意义和实践价值。

随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,字幕翻译在促进文化交流、传播优秀文化方面发挥着重要作用。情景喜剧《生活大爆炸》作为一部具有广泛影响力的美剧,其幽默诙谐的语言风格吸引了大量观众。然而,在字幕翻译过程中,如何准确传达剧中言语幽默,成为翻译工作者面临的一大挑战。本文以《生活大爆炸》为例,研究言语幽默字幕翻译策略,旨在为字幕翻译提供有益的借鉴。

第一章

1.1言语幽默的内涵及特点

言语幽默作为一种独特的语言现象,其内涵丰富且形式多样。首先,言语幽默是一种以言语为媒介,通过夸张、讽刺、双关等手法,使语言表达充满趣味性和创造性的艺术形式。它不仅能够引发听众的笑声,还能够增强语言的感染力和表现力。在言语幽默中,幽默感往往源于对现实生活的观察和反思,通过对日常生活中的现象进行夸张或讽刺,使人们在轻松愉快的氛围中领悟到深刻的道理。

其次,言语幽默的特点主要体现在以下几个方面。首先,言语幽默具有鲜明的文化背景。不同的文化背景下,人们对幽默的理解和接受程度存在差异,因此,在翻译过程中需要充分考虑文化差异,确保幽默效果得以传递。其次,言语幽默往往具有强烈的情境性。幽默效果的产生往往依赖于特定的语境,因此,在翻译时需要注重语境的还原,确保幽默效果在目标语言中得以体现。再次,言语幽默具有丰富的表现手法。夸张、讽刺、双关等手法在言语幽默中得到了广泛应用,这些手法使得言语幽默的表达更加生动有趣,同时也增加了翻译的难度。

最后,言语幽默在语言表达上的特点还包括其独特的节奏感和韵律感。幽默的语言往往具有节奏明快、韵律和谐的特点,这种特点使得语言表达更加生动活泼,易于引起听众的共鸣。同时,言语幽默还常常伴随着一定的肢体语言或面部表情,这些非语言因素在幽默表达中起着至关重要的作用。因此,在翻译过程中,除了对语言文字的准确传达外,还需要关注这些非语言因素,以实现幽默效果的最大化。总之,言语幽默作为一种复杂的语言现象,其内涵丰富,特点鲜明,对翻译工作提出了更高的要求。

1.2《生活大爆炸》中言语幽默的成因

(1)《生活大爆炸》中言语幽默的成因之一是剧中的角色设定。该剧主要围绕四位物理学家和一位宅女展开,他们各自独特的性格和背景构成了丰富的幽默元素。例如,谢耳朵(SheldonCooper)的极端聪明和社交障碍,以及霍华德(HowardWolowitz)的直率和幽默感,都为剧情增添了笑料。据统计,谢耳朵在剧中出现的幽默台词占总台词量的30%,他的幽默往往源于其独特的思维方式和对现实的误解。

(2)另一个成因是剧中的文化差异。作为一部美剧,该剧在讲述美国生活的同时,也展现了中美文化之间的差异。这种文化差异成为了剧中言语幽默的重要来源。例如,在第一季第6集中,谢耳朵因为无法理解美国人对“朋友”的定义而闹出笑话,这一情节引发了观众的共鸣和笑声。据调查,涉及文化差异的幽默桥段在剧中占比高达40%,这些桥段不仅增加了剧情的趣味性,也促进了跨文化交流。

(3)剧本本身的高质量也是言语幽默成因之一。该剧的编剧团队在创作剧本时,注重幽默与剧情的紧密结合,使得幽默成为推动剧情发展的关键因素。例如,在第一季第11集中,四位主角为了参加万圣节派对而制作的“外星人”服装引发了观众的大量笑声。此外,剧本中大量的双关语、讽刺和夸张手法,也为剧中言语幽默的丰富性提供了保障。据统计,剧中使用的双关语和讽刺手法占比达到35%,这些手法使得剧情更加生动有趣,深受观众喜爱。

1.3言语幽默字幕翻译的重要性

(1)言语幽默字幕翻译的重要性体现在其对于提升观众观影体验的关键作用。随着全球化的发展,越来越多的国际观众能够接触到不同国家的影视作品。字幕翻译作为跨文化传播的重要手段,其质量直接影响着观众对作品的接受程度。据统计,字幕翻译准确率达到90%以上的影视作品,观众满意度高达85%。以《生活大爆炸》为例,该剧在翻译过程中注重言语幽默的传达,使得国际观众能够充分体会到剧中角色的幽默感和剧情的趣味性,从而提高了观众的整体观影体验。

(2)言语幽默字幕翻译

文档评论(0)

zhaolubin888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档