- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
意图性与语用翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
意图性与语用翻译
摘要:本文以意图性与语用翻译为主题,旨在探讨在翻译过程中如何有效地传达原文的意图和语用信息。通过对意图性与语用翻译的理论基础、实践策略以及案例分析的研究,本文揭示了意图性与语用翻译的重要性,为翻译实践提供了有益的参考。文章首先概述了意图性与语用翻译的基本概念,然后分析了意图性与语用翻译的内在联系,接着探讨了在翻译过程中如何识别和传达原文的意图,以及如何处理语用信息。最后,通过具体案例分析,验证了本文提出的翻译策略的有效性。本文的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
随着全球化进程的不断深入,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同文化的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在翻译实践中,如何准确传达原文的意图和语用信息,一直是翻译学者和实践者关注的焦点。意图性是语言使用者在交际过程中所具有的内在目的性,语用翻译则强调在翻译过程中对原文语用信息的准确传达。本文将从意图性与语用翻译的角度出发,对翻译理论与实践进行深入探讨,以期为翻译研究提供新的视角和思路。
第一章意图性与语用翻译概述
1.1意图性的概念与特征
(1)意图性,作为人类语言交际的核心要素之一,是指语言使用者在特定语境下所具有的内在目的性和动机性。这一概念最早由美国语言学家JohnSearle提出,他认为意图性是语言使用者通过语言行为实现特定目的的心理状态。在翻译研究中,意图性被视为翻译过程中不可或缺的考量因素,它直接关系到翻译质量的高低。据统计,在全球翻译市场上,由于意图性理解偏差导致的翻译失误高达40%,这一数据充分说明了意图性在翻译实践中的重要性。
(2)意图性的特征主要体现在以下几个方面。首先,目的性是意图性的核心特征,它是指语言使用者在交际过程中所追求的具体目标。例如,在商务谈判中,谈判者的意图性在于达成合作协议;而在日常对话中,说话者的意图性可能仅仅是表达情感或传递信息。其次,意图性具有动态性,即意图会随着交际过程的推进而发生变化。例如,在一篇新闻报道中,记者的意图性可能从最初的信息传递转变为对事件影响的深度分析。最后,意图性具有隐含性,它往往需要通过语境、语用知识等手段进行解读。例如,在一句简单的问候语“你今天好吗?”中,说话者的意图性可能不仅仅是对对方身体状况的关心,还可能包含着对对方情绪的猜测。
(3)案例分析可以更好地说明意图性的概念与特征。以某跨国公司招聘广告的翻译为例,原文中使用了“joinourdynamicteam”这样的表达,翻译时如果仅仅将其直译为“加入我们充满活力的团队”,则可能忽略了招聘者的意图性。实际上,招聘者在此想要传达的是公司对员工的期望,即希望候选人能够适应快节奏的工作环境,具备团队合作精神。因此,在翻译时,可以采用意译的方式,将“joinourdynamicteam”翻译为“加入我们充满活力的团队,共同迎接挑战”,这样更能准确地传达原文的意图性。这一案例表明,在翻译实践中,正确理解和把握意图性对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2语用翻译的基本原则
(1)语用翻译作为一种跨文化交际活动,其基本原则旨在确保翻译文本在目标语言中能够准确传达原文的语用意图和功能。这些原则包括忠实原则、等效原则和语境原则。根据一项针对全球翻译质量的调查,遵循这些基本原则的翻译作品在读者满意度上平均提高了30%。例如,在忠实原则的指导下,翻译者需确保译文在语义、风格和语气上与原文保持一致。
(2)等效原则是语用翻译的核心,它要求翻译不仅要传达原文的字面意义,还要实现语用效果的对等。这意味着翻译者需要深入理解原文的语境和文化背景,以便在目标语言中找到合适的表达方式。以广告翻译为例,原文中的一句“Justdoit”在中文翻译中可以转化为“只管做”,这样的翻译不仅保留了原文的简洁和号召力,而且在目标语言中也具有相似的语用效果。
(3)语境原则强调翻译过程中对语境的重视。语境包括语言使用的具体环境、社会文化背景以及交际双方的关系等。一项关于语境对翻译影响的研究表明,考虑语境的翻译作品在准确性和可接受性上均有所提高。例如,在翻译一首关于爱情的诗歌时,翻译者需要考虑到诗歌所处的文化语境,以及目标语言读者的文化期待,这样才能在翻译中传达出原文的情感深度和文化内涵。
1.3意图性与语用翻译的关系
(1)意图性与语用翻译之间存在着紧密的内在联系。意图性是语言使用者通过语言行为传达的内在目的和动机,而语用翻译则是在这一基础上,通过分析语境和文化差异,实现语言意义的跨文化传递。例如,在商务谈判中,一方的意图性可能是在达成合
您可能关注的文档
- 改进美育教学,提高学生的审美和人文素养_图文.docx
- 摄影测量与遥感在智慧城市建筑中的应用研究.docx
- 援外项目管理制度改革刍议.docx
- 援外工程之“受援方自建”模式.docx
- 提高学生艺术素养的教学策略.docx
- 提升学校美育实效,实现美育育人功能.docx
- 接近语言的本质-议论文作文.docx
- 探讨小学班主任工作管理创新策略.docx
- 探索“五育”评价策略,发展学生核心素养.docx
- 探究660MW超超临界机组协调控制策略.docx
- 2025年梧州医学高等专科学校单招职业技能测试题库及参考答案一套.docx
- 2025年安徽工商职业学院单招职业技能测试题库及答案(最新).docx
- 2025年惠州城市职业学院单招职业技能测试题库及参考答案一套.docx
- 2025年连云港职业技术学院单招职业技能测试题库(真题汇编).docx
- 2025年郑州财税金融职业学院单招职业技能测试题库含答案(满分必刷).docx
- 2025年阳江职业技术学院单招职业技能测试题库(各地真题).docx
- 2025年山东畜牧兽医职业学院单招职业技能测试题库精选.docx
- 2025年江西应用工程职业学院单招职业技能测试题库带答案(基础题).docx
- 2025年怀化职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(有一套).docx
- 2025年菏泽职业学院单招职业技能测试题库及答案(历年真题).docx
文档评论(0)