合词合句译法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第十节合词译法

无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家

常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同

义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词

译法.请看下面的翻译实例。

1)You’llsupplfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isntthatfairandsquare?

你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?

2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.

我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)

3)Heisdeadandgone.他的确死了。

4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。

5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.

她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。

6)Sheshookandtrembledwithfear.她吓得不停地发抖。

7)Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人。

8)Wemustreachourgoalsandaims.我们必须到达目的。

9)Hesufferedachesandpains.他遭受百般疼痛。

10)Itsawaysandmeansofpropaganda.这是种宣传方法。

11)It’srightandpropertotryit.试一试是完全正确的。

12)Theroomiscozyandcomfortable.这个房间非常舒适。

13)Shewassurprisedandtakenaback.她着实吃了一惊。

14)Reallyandtruly?千真万确?

15)Ihateallthesehustleandbustle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。

16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise,

thesoonershechangeshermindthebetterforher.

17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十

九回)

NoticingtoothatDaiyustoodoutfromtherest,shetreatedherevenmoreaffectinately.

18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫

我吃了亏,又有什么好处!”〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回)

Imeantwell,“wasthesmilinganswer.“Ijustwantedyoutolookoutforyourself,notto

doanythingwrong.Whatgoodwillitdoifyoureportmetotheoldladyandgetmeintotrouble?

19)这里赵姨娘正说着,只要贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。(曹雪芹《红

楼梦》,第八十四回)

AsConcubineZhaowasstorming,JiaHuanintheouterroommadeanevenmorestartling

statement.

20)(他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回)

Theyreapackofcurs!

21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)

Onallmatters,indeed,theywereincompleteaccord.

22)那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,

文档评论(0)

霁色雨后气暧林 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档