网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

纽马克翻译理论视角下《黛安莎的作为》(节选)英汉翻译实践报告.docxVIP

纽马克翻译理论视角下《黛安莎的作为》(节选)英汉翻译实践报告.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

纽马克翻译理论视角下《黛安莎的作为》(节选)英汉翻译实践报告

一、引言

翻译实践是一项具有挑战性的工作,它要求译者不仅要掌握语言知识,还要理解文化背景,并能够灵活运用翻译理论。本报告以纽马克的翻译理论为视角,对《黛安莎的作为》(节选)进行英汉翻译实践,旨在探讨翻译过程中的策略和方法,提高翻译质量。

二、纽马克翻译理论概述

纽马克的翻译理论是一种以文本类型为基础的翻译理论,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。语义翻译注重原文的形式和内容,追求译文的准确性;而交际翻译则更注重读者的反应和需求,追求译文的流畅性和可读性。在翻译实践中,应根据文本类型和目的选择合适的翻译方法。

三、《黛安莎的作为》英汉翻译实践

1.文本分析

《黛安莎的作为》是一部以女性为主题的小说节选,其语言风格独特,内容丰富。根据纽马克的文本类型分类,该文本属于表达型文本,注重情感和思想的表达。因此,在翻译过程中,应注重传达原文的情感和思想,同时保证译文的流畅性和可读性。

2.翻译策略与方法

(1)语义翻译与交际翻译的结合

在翻译过程中,我们采用了语义翻译和交际翻译相结合的方法。对于一些重要的概念和术语,我们采用了语义翻译的方法,力求准确传达原文的含义。而对于一些描述性语言和情感表达,我们则采用了交际翻译的方法,使译文更加流畅自然。

(2)文化背景的考虑

由于原文中涉及一些文化背景和习惯用语,我们在翻译过程中对这些内容进行了深入理解和分析,力求在传达原文意思的同时,保持译文的地道性和可读性。

3.实例分析

以下是几个具体的翻译实例:

(1)原文:Shefeltasurgeofprideandjoyasshewatchedherdaughtergrowandblossom.

译文:当她看着女儿茁壮成长时,她感到一股强烈的自豪和喜悦。

(2)原文:Thecitywasahiveofactivitywithpeoplehustlingandbustlingalldaylong.

译文:这个城市人来人往,整日熙熙攘攘,异常繁忙。

通过

(续)

4.翻译策略与方法的进一步探讨

(3)归化与异化的运用

在翻译过程中,我们根据需要,灵活运用了归化和异化的策略。对于一些文化特色明显的词汇或表达,我们采用了异化的方法,保留了原文的文化色彩,让读者能够了解和接触原文的文化背景。而对于一些常见的词汇和表达,我们则采用了归化的方法,使译文更加贴近读者的语言习惯,易于理解。

(4)句式结构的调整

在翻译过程中,我们根据中文的表达习惯,对原文的句式结构进行了适当的调整。例如,对于一些长句,我们进行了拆分,使其更符合中文的阅读习惯。对于一些复杂的从句,我们进行了重新组合,使其更清晰易懂。

5.总结与展望

本次《黛安莎的作为》(节选)英汉翻译实践,我们以纽马克翻译理论为指导,采用语义翻译与交际翻译相结合的方法,深入理解原文的文化背景和习惯用语,力求在传达原文意思的同时,保持译文的地道性和可读性。同时,我们也灵活运用了归化和异化、句式结构的调整等翻译策略和方法,以达到更好的翻译效果。

未来,我们将继续深入研究纽马克翻译理论以及其他翻译理论,不断提高我们的翻译能力和水平。我们将继续关注翻译中的文化因素和语言特点,积极探索更有效的翻译策略和方法。同时,我们也将积极应用先进的翻译技术和工具,提高翻译的效率和准确性。

总的来说,本次翻译实践使我们更加深刻地认识到翻译的复杂性和挑战性。我们将继续努力,不断提高自己的翻译能力和水平,为促进跨文化交流和沟通做出更大的贡献。

二、纽马克翻译理论在实践中的应用

在本次《黛安莎的作为》(节选)英汉翻译实践中,我们以纽马克的翻译理论为指导,深入探讨了语义翻译和交际翻译的关系及其在实践中的应用。纽马克的翻译理论强调了翻译的实用性和目的性,认为翻译应服务于读者,并注重原文与译文之间的文化交流和语言转换。

1.语义翻译的应用

语义翻译是纽马克理论中的一种翻译方法,它强调在翻译过程中尽可能地保持原文的语言结构和表达方式。在本次翻译实践中,我们针对一些专业性较强或具有特殊文化背景的词汇和句子,采用了语义翻译的方法。例如,在翻译某些科学术语或历史典故时,我们尽可能地保留了原文的语言结构和表达方式,以确保译文的准确性和专业性。

2.交际翻译的实践

交际翻译是纽马克理论中的另一种翻译方法,它更注重译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解原文的含义。在本次翻译实践中,我们针对一些长句、复杂句以及需要更贴合中文表达习惯的内容,采用了交际翻译的方法。我们对原文的句式结构进行了适当的调整和重新组合,以使其更符合中文的阅读习惯。同时,我们也注重了译文的连贯性和整体性,确保读者能够更好地理解原文的含义。

三、归化与异化的灵活运

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档