网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以俄语为母语者常用介词习得偏误研究.docxVIP

以俄语为母语者常用介词习得偏误研究.docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以俄语为母语者常用介词习得偏误研究

一、引言

在语言学习中,介词的学习常常是学习者面临的一大挑战。对于以俄语为母语的学习者来说,汉语中的介词使用尤为复杂和多样。本文旨在研究以俄语为母语者在习得汉语常用介词时所出现的偏误,并分析其成因,以期为汉语教学提供一定的参考。

二、常用介词习得偏误类型

1.误用介词

以俄语为母语的学习者在习得汉语时,常常会出现误用介词的情况。例如,将“在……上”误用为“在……下”,或将“从……开始”误用为“从……结束”。这主要是由于两种语言中介词的用法存在差异,导致学习者在理解和运用时出现混淆。

2.遗漏介词

在汉语中,介词的使用是不可或缺的。然而,以俄语为母语的学习者在运用汉语时,往往会遗漏介词。例如,将“从北京来”说成“来北京”,这主要是由于对介词的重要性认识不足,以及两种语言中介词的使用习惯不同所导致的。

3.混淆介词含义

由于汉语和俄语在语义上存在差异,以俄语为母语的学习者在习得汉语时,可能会混淆介词的含义。例如,将“关于”和“对于”混淆使用,这需要教师在教学中加强对介词含义的讲解和区分。

三、偏误成因分析

1.母语干扰

以俄语为母语的学习者在习得汉语时,往往会受到母语的干扰。例如,俄语中某些介词的用法与汉语中相应的介词用法存在差异,导致学习者在运用时出现偏误。

2.教学因素

教学方法和教学内容对学习者的习得过程具有重要影响。如果教师在教学中未能准确讲解介词的用法和含义,或者教学内容缺乏针对性,都可能导致学习者在习得过程中出现偏误。

3.学习策略

学习者的学习策略也会影响其习得过程。如果学习者在学习过程中过于依赖记忆而非理解,或者缺乏有效的学习方法和技巧,都可能导致在运用介词时出现偏误。

四、教学建议

1.加强对比分析

教师在教学中应加强对汉语和俄语中介词用法的对比分析,帮助学习者了解两种语言中介词的异同,从而减少偏误的发生。

2.重视介词教学

教师应重视介词的教学,加强对介词的讲解和练习,帮助学习者掌握正确的用法和含义。

3.培养学习者的学习策略

学习者应掌握有效的学习方法和技巧,如通过记忆法、联想法等帮助记忆和理解介词的用法和含义。同时,学习者应注重运用所学知识进行实际交流,提高运用能力。

五、结论

本文通过对以俄语为母语者常用介词习得偏误的研究发现,母语干扰、教学因素和学习策略是导致偏误的主要原因。为减少偏误的发生,教师应加强对比分析、重视介词教学并培养学习者的有效学习策略。通过本文的研究,希望为汉语教学提供一定的参考和借鉴。

六、深入分析与实例

在上述的三个主要因素中,我们将进一步分析以俄语为母语的学习者在习得汉语常用介词时可能出现的偏误,并辅以实际案例。

(一)母语干扰的偏误分析

以俄语为母语的学习者在习得汉语介词时,往往因为两种语言在语法、词序等方面的差异,而造成偏误。例如,汉语中的介词“在”、“从”等在俄语中有相应的词汇表达,但由于两者的使用语境和词义有所不同,学习者可能因为过度依赖母语知识而出现偏误。例如,俄语中的“из”常用于表示地点、位置的“从”,而在汉语中需要配合具体的介词如“从”或“在”使用。当学习者看到“我在北京”的句子时,可能会错误地翻译为“яизПекин”,而忽略了“在”的必要性。

(二)教学因素导致的偏误

在教学方面,如果教师未能准确地讲解介词的用法和含义,或者教学内容缺乏针对性,都可能导致学习者出现偏误。例如,在讲解介词“与”时,如果教师未能强调其与俄语中相应介词的差异,学习者可能会在表达中混淆使用。又如,在某些情境下,“跟”与“与”是具有不同用法的,若教学中未详细阐述两者的差异,学习者的表达就会出现问题。

(三)学习策略的偏误影响

在学习的过程中,过于依赖记忆而非理解、缺乏有效的学习方法和技巧也是常见的问题。比如,某些学习者通过机械重复记忆介词的用法和含义,而不理解其在不同语境中的真正含义。这种“死记硬背”的方法在学习过程中会使得他们在真实环境中使用介词时产生困难。再如,某些学习者在学习时忽视与母语的区别和联系,不能有效地运用已知的母语知识来帮助理解新的语言知识。

七、具体教学建议的实施

(一)加强对比分析

教师在教学中应积极进行汉语和俄语中介词用法的对比分析。通过对比两种语言中介词的异同,帮助学习者更好地理解汉语介词的用法和含义。例如,在讲解“在”这个介词时,可以对比俄语中表示位置的词汇,从而帮助学习者更好地理解和记忆。

(二)重视介词教学

教师应重视介词的教学,确保有充足的时间和资源来详细讲解介词的用法和含义。除了课堂教学外,还可以利用多媒体、实物演示等教学手段来增强学习者的感知和理解。同时,要提供充足的练习机会,帮助学习者掌握正确的用法。

(三)培养学习者的学习策略

学习者应掌握有效的学习方法和技巧。例如,可以采用联想法将汉语介词与

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****0262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档