- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决
汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决
一、主题/概述
二、主要内容
1.小汉越委婉语在跨文化交际中的冲突
1.1委婉语的定义与特点
1.2汉越委婉语的文化背景
1.3跨文化交际中委婉语的冲突表现
2.编号或项目符号:汉越委婉语冲突的原因与表现形式
1.原因:
1.文化差异
2.语言差异
3.社会环境差异
4.个人素质差异
2.表现形式:
1.误解与沟通障碍
2.情感伤害与冲突
3.礼貌与尊重的失衡
3.详细解释:
3.1委婉语的定义与特点
委婉语是一种在交际中避免直接表达真实意图或敏感话题的语言策略。其特点包括:含蓄、委婉、礼貌、间接等。
3.2汉越委婉语的文化背景
汉越两国在历史、文化、语言等方面存在诸多差异。汉文化强调礼与仁,注重人际关系的和谐;而越南文化则强调谦与和,追求内心的平和。这些文化背景使得汉越委婉语在表达方式上存在较大差异。
3.3跨文化交际中委婉语的冲突表现
在跨文化交际中,由于文化差异,汉越委婉语的使用往往导致误解与沟通障碍。例如,在汉语中,使用这个事情有点复杂可能是一种委婉的表达方式,而在越南语中,可能需要直接说明问题的复杂性。
3.4委婉语冲突的原因与表现形式
1.文化差异:汉越两国在价值观、思维方式、交际习惯等方面存在差异,导致委婉语的使用产生冲突。
2.语言差异:汉越两种语言在语法、词汇、语音等方面存在差异,使得委婉语的表达方式不同,容易产生误解。
3.社会环境差异:汉越两国在社会制度、经济发展、教育水平等方面存在差异,影响委婉语的使用。
4.个人素质差异:个人在语言表达、交际能力、文化素养等方面存在差异,导致委婉语的使用产生冲突。
三、摘要或结论
汉越委婉语在跨文化交际中具有重要作用,但同时也存在冲突。通过了解汉越委婉语的文化背景、特点以及冲突原因,我们可以采取相应的解决策略,提高跨文化交际的效果。
四、问题与反思
①如何更好地理解汉越委婉语的文化背景?
②如何提高跨文化交际中委婉语的使用效果?
③如何培养跨文化交际能力,减少委婉语冲突?
[1]张华.汉越委婉语对比研究[J].外语教学与研究,2010(2):4552.
[2]李明.跨文化交际中的委婉语研究[J].外语研究,2012(3):7883.
[3]王晓燕.汉越委婉语在跨文化交际中的应用[J].外语教学,2015(4):5660.
文档评论(0)