网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

影视字幕翻译里动态对等如何体现.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

影视字幕翻译里动态对等如何体现

影视字幕翻译里动态对等如何体现

影视字幕翻译里动态对等如何体现

一、动态对等理论在影视字幕翻译中的基础性作用

动态对等,即在保持译文忠于原意的基础上,根据目标语言和文化的特点,采用合适的表达方式,以达到与原文相似的效果。影视字幕翻译的目的,是将一种视频语言(包括视听元素)转换成另一种书面文字字幕。翻译字幕时,通常会有用源语言编写的视频抄本,然后语言学家根据通常的翻译注意事项(准确性、风格、语气、流畅性等)翻译该文本,以制作与视频同步的字幕。这一翻译方式既包含视觉元素也包含听觉元素,其本质就是使目标语观众通过文字了解剧中人物所表达的思想情感、意图和反应,并获得与源语观众相同的感受。动态对等理论对于实现这一目标具有重要的指导意义。

字幕翻译受到时间和空间的限制,它要求翻译人员将每一段文本控制在一定的长度与时间内,与源语字幕和声音保持同步,从而做到音画同步。这对于翻译人员来说是一个重要挑战。因为影视剧语速快,图像转瞬即逝,如果字幕不能与画面保持一致,就会给观众造成理解障碍,影响观看体验。这就要求翻译人员在遵循准确性、流畅性的基础上,保证字幕通俗易懂,降低观众阅读的难度。因此,翻译者在进行字幕翻译时,需考虑到源语与目标语之间文化背景、表达方式的差异,尽可能准确地传递出原文的意思和情感,实现语义上的动态对等。

影视作品中对话的语言往往符合人物的性格特征,所以译者在翻译时要保持原剧中人物的特征,译文需贴近人物的性格。而人物语言情感化的特点则要求译文需“有感而发”,与剧中人物当时的情感状态相符。但是,当两种语言差异巨大时,由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,这时就应该采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。也就是在理解上下文语境和语义的基础上,不拘泥于原文的形式和结构,而是取其内涵来翻译,以实现动态对等。

在影视作品字幕翻译中,如果目标语言文化中存在与源语言文化中相似或相同的表达时,则可以采用直译的方式。但由于文化具有多样性,当源语言中一些词语意义只能在其相应的文化中找到时,译者在字幕翻译时就应该注意历史、文化、习俗等语言现象,合理选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,淡化原文化陌生感,达到文化层面的动态对等。

由此可见,在影视字幕翻译过程中,通过灵活运用动态对等理论,译者不仅能够更准确地传达源语言的信息,还能够让目标语观众在理解和欣赏影视作品的过程中获得与源语观众相似的情感体验。

二、动态对等理论在影视字幕翻译中的具体应用

影视字幕翻译要求翻译出的文字通顺流畅,贴近生活,易于观众上口,且要照顾到视觉与听觉元素,将文本控制在一定长度与时间范围内,使其与视频画面保持同步。这就需要翻译人员具有较强的双语能力和丰富的跨文化交际能力,以实现语义、人物、情感和文化等多方面的动态对等。

(一)语义的动态对等

在影视作品字幕翻译中,翻译者要基于影片上下文,联系影片中情景发生的场景、语境,不拘泥于原句的形式和结构,进行必要的调整或改变,用最自然的对等语表达影片台词的内涵,让观众一看即懂,保证字幕翻译的通顺、流畅。

如在电影《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说:“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.”考虑到讲话人是一代宗师,如果直接将其翻译为“朋友,你的思想就如同这水,当它被搅动后,就会变得浑浊难以看清,但是如果你让它平静下来,答案就会变得清晰”,虽符合原意,但译文太过直白,无法体现出仙人的沉稳和宗师的气场。如果翻译为“心如止水,我的朋友,只有它平静下来,答案才会显现”,则更符合龟仙人的身份和语气,使译文言如其人,更好地达到意义等效。

再比如,电影《阿甘正传》中有这样一句话:“Itmademefeellikeaduckinwater.”若直译成“它让我觉得自己像一只水中的鸭子”,则会让中国观众联想到“落汤鸡”之类的惨状,而采用符合目标语表达习惯的说法,译为“如鱼得水”,更符合中国的文化特色,能够让观众体会到影片台词中所表达的意思。

此外,翻译时还要注意对长句和复杂句的处理。字幕要求通俗易懂,但是过于简单、口语化的表达可能会丢失影片的内涵。因此在保证观众能轻松理解字幕的前提下,可以对字幕进行适当的加工,以更加精准地表达出影片台词的言外之意。

美剧《别对我说谎》中,有一句台词:“YogaisthatthingyoudoinaloungechrwithaM-tinyourhand.”其中,“M

文档评论(0)

宋停云 + 关注
实名认证
内容提供者

特种工作操纵证持证人

尽我所能,帮其所有;旧雨停云,以学会友。

领域认证该用户于2023年05月20日上传了特种工作操纵证

1亿VIP精品文档

相关文档