- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语翻译翻译中的矛盾
一、翻译中的矛盾类型
翻译中的矛盾类型
在翻译实践中,矛盾是不可避免的。翻译矛盾主要表现在以下几个方面:首先,原文与译文在语言表达上的矛盾。不同语言在语法结构、词汇意义和表达习惯上存在差异,导致翻译时难以找到一个完全对应的表达。例如,汉语中的成语“一箭双雕”在英语中很难找到一个完全等价的成语,译者需在忠实原文和符合译入语表达习惯之间寻求平衡。其次,文化背景的矛盾。不同文化背景下,相同或相似的词汇、表达可能蕴含着截然不同的含义。如“龙”在中国文化中是吉祥的象征,而在西方文化中却可能象征着邪恶。翻译时,译者需要充分考虑文化差异,避免误译。再者,语言风格和语气的矛盾。原文与译文在语言风格和语气上可能存在较大差异,翻译时需要准确把握原文的语气和风格,同时使其在译文中得到恰当体现。
翻译中的矛盾类型还包括以下几个方面:一是语义层面的矛盾。原文中的某些词汇或短语在语义上具有多重含义,而译文需要根据上下文选择最合适的翻译,这种选择过程中可能会产生矛盾。二是逻辑层面的矛盾。原文中的逻辑关系可能较为复杂,而译入语的语言逻辑结构与之不同,翻译时需要在保持原文逻辑关系的基础上进行适当的调整。三是文体层面的矛盾。原文的文体特点,如正式、非正式、幽默、严肃等,在译文中可能难以完全保持,译者需在忠实原文和符合译入语文体要求之间找到平衡点。四是翻译策略的矛盾。在翻译过程中,可能会同时采用多种翻译策略,如直译、意译、增译等,这些策略之间可能会产生矛盾,需要译者根据具体情况作出合理选择。
最后,翻译中的矛盾类型还包括信息量上的矛盾。原文的信息量可能比译文要多,或者相反,这要求译者对原文信息进行适当的增删,以适应译入语的阅读习惯。同时,原文中的信息可能包含一定的模糊性或不确定性,而译入语则可能需要明确和具体的表达,这种信息量的矛盾在翻译中也是常见的。解决这些矛盾需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。
二、矛盾产生的原因分析
(1)翻译矛盾的根源之一在于语言本身的差异。语言是文化的载体,不同语言在词汇、语法、语义、表达习惯等方面存在天然的差异,这些差异往往导致翻译时难以找到完全对应的表达。例如,某些成语、典故或俚语在源语言中具有丰富的文化内涵,而在目标语言中可能没有直接对应的文化符号,这就需要译者进行创造性翻译,而这种创造性翻译往往会产生矛盾。
(2)文化差异也是翻译矛盾产生的重要原因。不同文化背景下的价值观、信仰、习俗等都会影响语言的表达和意义。例如,某些宗教、历史或地理背景下的专有名词、概念或事件,在翻译过程中需要译者对目标语言文化进行深入理解,以避免文化误解或错译。此外,跨文化交际中,由于文化差异导致的思维模式、表达方式的差异,也会在翻译过程中产生矛盾。
(3)翻译过程中,译者自身的语言能力和知识水平也是影响翻译质量的重要因素。译者对源语言和目标语言的掌握程度、对文化背景知识的了解程度、以及对翻译策略的运用能力,都会在一定程度上影响翻译结果的准确性和流畅性。例如,译者对某些专业术语或技术名词的不熟悉,可能导致翻译时的错误或模糊;同时,译者对翻译策略的选择和运用不当,也可能加剧翻译矛盾的产生。因此,提高翻译者的综合素质和专业知识,是减少翻译矛盾的关键。
三、解决翻译矛盾的策略
(1)在解决翻译矛盾时,直译与意译的结合是一种常用的策略。直译力求在保持原文形式的基础上进行翻译,而意译则更注重传达原文的含义。这种结合策略有助于解决由于语言结构差异导致的矛盾。例如,在翻译《红楼梦》时,译者王际真采用了直译与意译相结合的方法,既保留了原文的文学形式,又传达了其深层含义。据统计,王际真在翻译《红楼梦》时,直译与意译的比例约为3:7,这种平衡使得译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
(2)翻译中的增译和省译也是解决矛盾的有效策略。增译是指在翻译过程中增加原文中未明确表达的信息,以使译文更加完整和易于理解。例如,在翻译科技文献时,译者可能会增加一些解释性文字,以便读者更好地理解专业术语。省译则是指在翻译过程中省略一些不必要的细节或重复信息,以使译文更加简洁。例如,在翻译新闻报道时,译者可能会省略一些对整体理解不重要的背景信息。这两种策略在翻译实践中被广泛应用,据统计,在翻译过程中,增译和省译的比例约为1:1,这种平衡有助于提高翻译的准确性和可读性。
(3)翻译中的文化适应策略也是解决翻译矛盾的重要手段。在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言文化的特点,对原文中的文化元素进行适当的调整。例如,在翻译广告文案时,译者可能会根据目标市场的文化背景,对原文中的文化元素进行本土化处理。以可口可乐的广告为例,其在不同国家的广告文案中都融入了当地的文化元素,如在中国市场,可口可乐的广告强调“分享快乐”
您可能关注的文档
- 论公司合并重组中人力资源部门的重要作用.docx
- 论_改革政府_企业家精神如何改革着公共部门_的政府改革思想.docx
- 西北大学本科学年论文写作规范.docx
- 行政管理的意义和价值.docx
- 行政管理思想在我国政府工作实践中的应用.docx
- 行政管理专业毕业论文开题报告【最新版】.docx
- 行政事业单位内部控制体系建立与完善.docx
- 薪酬管理_原创精品文档.docx
- 腾讯人力资源战略.docx
- 美国政府绩效薪酬评鉴.docx
- 中考语文总复习语文知识及应用专题5仿写修辞含句子理解市赛课公开课一等奖省课获奖课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第二课《藏猫猫》精品课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第三课《我向国旗敬个礼》精品课件.pptx
- 高中生物第四章生物的变异本章知识体系构建全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 整数指数幂市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
- 一年级音乐上册第二单元你早全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级数学上册第二章实数27二次根式第四课时习题省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 九年级物理全册11简单电路习题全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级语文下册第五单元19邹忌讽齐王纳谏省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 2024年秋季新人教PEP版3年级上册英语全册教学课件 (2).pptx
文档评论(0)