网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《增词翻译》课件.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《增词翻译》PPT课件本课件将介绍增词翻译的概念、技巧和案例,帮助您提升翻译水平。

课件主要目标了解增词翻译基本概念学习增词翻译的定义、特点和意义,为深入理解增词翻译技巧奠定基础。掌握增词翻译的技巧通过学习识别增词的技巧,提高理解原文和准确翻译的能力。练习增词翻译的应用通过练习,将增词翻译的理论知识应用到实际翻译中,提升翻译水平。

增词翻译基本概念增词是指在翻译过程中,为了使译文更加完整、流畅,在原文基础上添加一些词语或短语。增词翻译是指翻译过程中,为了使译文更准确、完整、流畅而添加一些词语或短语的翻译方法。增词翻译原则添加的词语或短语必须符合原文的语境,不能改变原文的意思,也不能影响译文的自然流畅。

增词翻译特点增加词语以补充信息,使译文更加完整。以目标语言的表达习惯为依据,使译文更符合目标语言的表达方式。兼顾原文的语言风格和文化背景,使译文更准确地传达原文的意义。

增词翻译的意义1使译文更完整增词翻译能够使译文更加完整,避免出现语义上的缺失。2使译文更流畅增词翻译可以使译文更加流畅,避免出现语法错误或不通顺的情况。3使译文更地道增词翻译可以使译文更加地道,更加符合目标语言的表达习惯。

识别增词的技巧词语搭配注意汉语和英语词语搭配习惯的不同,例如,汉语中常说“学习英语”,而英语中则说“learnEnglish”。语义分析分析原文的语义,理解句子表达的完整意思,判断哪些词语是必要的。语境推断根据上下文语境,推断哪些词语是必要的,哪些词语可以省略。

常见的增词类型代词类增词例如:it,they,this,that,these,those,some,any,all,each,every,none,both,neither时间状语类增词例如:now,then,today,yesterday,tomorrow,before,after,ago,since,for,while,during,until,assoonas,once地点状语类增词例如:here,there,somewhere,anywhere,everywhere,inside,outside,above,below,near,far,up,down

代词类增词代词是指代替名词或名词短语的词,如人称代词、指示代词、疑问代词等。在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境添加代词,以使译文更加流畅自然。例如,原文中可能没有明确指代的对象,翻译时需要添加代词来明确指代。

时间状语类增词1时间点例如:今年、明年、昨天、现在等。2时间段例如:最近、将来、过去、以后等。3时间频率例如:经常、偶尔、每次、总是等。

地点状语类增词位置指明事件发生的具体位置,如:在学校、在家里、在公园等。范围指明事件发生的范围,如:在全国、在北京、在乡村等。方向指明事件发生的方位,如:朝东、往南、向西等。

方式状语类增词副词用副词修饰动词或形容词,表示行为或状态发生的方式或方法,例如:小心地、迅速地、认真地。介词短语用介词短语修饰动词或形容词,表示行为或状态发生的方式或方法,例如:用钢笔写、以优异成绩毕业。动词不定式用动词不定式修饰动词或形容词,表示行为或状态发生的方式或方法,例如:为了学习英语,为了完成工作。

数量状语类增词数量词增词表示数量的词语,如“几”、“多少”、“若干”、“大量”等。例如,原文“他吃了**几个**苹果”,可译为“Heate**afew**apples”。倍数词增词表示倍数的词语,如“一倍”、“两倍”、“三倍”等。例如,原文“现在的人口是以前的两倍”,可译为“Thecurrentpopulationis**twice**whatitwasbefore”。范围词增词表示范围的词语,如“所有”、“全部”、“大部分”、“许多”等。例如,原文“**大部分**同学都参加了比赛”,可译为“**Most**ofthestudentsparticipatedinthecompetition”。

程度状语类增词修饰程度程度状语通常修饰动词、形容词或副词,表示动作或状态的程度。翻译技巧翻译时要根据原文的语境,选择合适的词语或词组来表达程度。常见增词包括“非常”、“极度”、“相当”、“稍微”等,例如:“他非常喜欢这本书”翻译成“Helikesthebookverymuch”。

语气助词类增词语气助词在汉语中,语气助词通常表示说话者的语气和态度,如肯定、否定、疑问、感叹等。增词翻译在翻译过程中,需要根据语境和语气助词的含义,在目标语中添加相应的词语或短语,以体现原文的语气和态度。举例例如,汉语中的“吗”,“呢”,“呀”等语气助词,在英语中通常可以用“questionmark”,“

文档评论(0)

132****3966 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档