- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译目的论视域下的《背影》英译对比
目录
内容简述................................................2
1.1研究背景与意义.........................................2
1.2文献综述...............................................3
目的论视角概述..........................................4
2.1目的论概念.............................................5
2.2目的论在文学研究中的应用...............................6
《背影》原文分析........................................7
3.1原文梗概...............................................8
3.2原文中人物形象分析.....................................8
英译对比研究方法........................................9
4.1对比标准设定..........................................10
4.2数据收集途径..........................................11
4.3数据处理流程..........................................12
中英文对照表...........................................13
5.1同义词对比............................................14
5.2句式结构差异..........................................15
5.3风格特点比较..........................................16
文本翻译效果评估.......................................17
6.1语言流畅性评价........................................18
6.2情感传达准确性........................................19
6.3文学意蕴保留程度......................................20
结果与讨论.............................................22
7.1主要发现总结..........................................22
7.2跨文化翻译策略探讨....................................23
7.3未来研究方向展望......................................24
1.内容简述
在翻译《背影》这一文学作品时,我们深入探讨了翻译目的论视域下不同翻译家对原作的解读与呈现差异,从多个角度分析了《背影》的翻译目的和目标读者群体。本文通过对不同版本的翻译进行对比研究,旨在揭示不同文化背景下读者对同一文本的不同理解和期望,从而更好地理解翻译过程中的主观性和多元性。通过比较不同翻译家对原文的理解深度、风格取向以及语言处理策略,我们可以更全面地把握《背影》这部经典文学作品的精神内核和艺术魅力,进而促进跨文化交流和理解。
1.1研究背景与意义
随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,文学翻译在文化交流中的重要性愈加凸显。翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化交流和传播的方式。翻译目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译行为的目的性和翻译策略的选择性,对于指导文学作品的英译实践具有重要意义。在此背景下,研究中国经典文学作品如《背影》的英译对比,就显得尤为重要。
《背影》是一篇充满感情色彩的散文,其独特的语言风格和深刻的文化内涵,使其成为中国文学的经典之作。对《背影》的英译研究不仅有助于推广中国文学,还有助于促进中外文化交流。通过对不同译本的对比研究,可以分析翻译目的论在指导《背影》英译过程中的作用和影响,进一步探讨翻译策略的选择与翻译目的的关系。这不仅有助于丰富翻译理论,也为今后文学作品英译实践提供了有益的参考和启示。此外,研究《背影》的英译对比还有助于揭示不同文化背景下翻译处理的差异及其背后的深层原因,进而促进文化间的相互理解和尊重。
文档评论(0)