网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年考研英语翻译真题解析 .pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

百学须先立志。——朱熹

2025

Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreated

(46)

andconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchto

connectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsin

Europe。

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,

电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。

InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeen

(47)

increasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio

newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelation

tooneanother.

评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起

码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英

语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。

难点:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses是并列关系,要翻成

“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是

媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。

重点:并列关系。并列各项

1.词类相同

2.作者态度相同

3.语法结构相同

4.意思接近。

全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电

台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。

(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotan

outofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tooka

lossin1989.

评析:这句话难点在于inafactunderlinedbystatisticsthatshowthat写得非常不通顺和罗

嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。

难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意

思累赘要“减”。

重点:本句用“减”字诀。

翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲

80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。

(49)CreatingaEuropeanidentitythatrespectsthedifferentcultures

andtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOld

continentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.

评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办?

难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标

准是通顺。

重点:1.the

文档评论(0)

131****3173 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档