网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视野下的儿童文学翻译——《哈利波特与魔法石》两个中译本的对比研究.docx

目的论视野下的儿童文学翻译——《哈利波特与魔法石》两个中译本的对比研究.docx

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

目的论视野下的儿童文学翻译——《哈利波特与魔法石》两个中译本的对比研究

摘要:儿童文学作品的读者群是儿童,因此儿童文学翻译的最终目的也应是为目的语语境下的儿童读者服务。这就要求儿童文学翻译要在充分理解儿童文学翻译目的特殊性的基础上,采取与其他文学作品不同的翻译方法和策略。本文以功能主义目的论为理论基础,选取J.K.罗琳所著的《哈利波特与魔法石》的两个中文译本为研究对象,从直译,意译,增译和拆译等不同的翻译策略方面探讨了目的论对儿童文学翻译的指导作用。

关键词:目的论;儿童文学;翻译策略

TranslationofChildren’sLitera

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档