网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语翻译与解读试题集.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

法律英语翻译与解读试题集

姓名_________________________地址_______________________________学号______________________

-------------------------------密-------------------------封----------------------------线--------------------------

1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。

2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。

一、填空题

1.法律英语翻译中,将法律术语从源语言转换为目标语言时,应保持其(一致性)。

2.法律英语翻译的准确性要求非常高,因为翻译的(质量)直接影响到司法实践。

3.在进行法律文件翻译时,首先需要(了解法律背景和文化差异),保证翻译的准确性。

4.法律英语翻译中的“法律术语”通常具有(专业性、准确性和稳定性)。

5.法律英语翻译应遵循的原则有(忠实原意、准确表达、简洁明了、符合规范、注意语境、尊重原文、维护法律尊严、维护国家利益)。

6.法律英语翻译中的“专业术语”是指(具有特定法律领域含义的词汇或短语)。

7.法律英语翻译中的“语境”是指(法律文件的语言环境,包括法律背景、法律关系和语言环境)。

8.法律英语翻译中的“文体”是指(法律文件的特定文体,如立法性文件、司法解释、法律文书等)。

答案及解题思路:

答案:

1.一致性

2.质量

3.了解法律背景和文化差异

4.专业性、准确性和稳定性

5.忠实原意、准确表达、简洁明了、符合规范、注意语境、尊重原文、维护法律尊严、维护国家利益

6.具有特定法律领域含义的词汇或短语

7.法律文件的语言环境,包括法律背景、法律关系和语言环境

8.法律文件的特定文体,如立法性文件、司法解释、法律文书等

解题思路:

1.在翻译法律术语时,保持一致性有助于保证法律术语在不同法律文件中的含义一致。

2.法律翻译的准确性直接关系到司法实践的公正性和法律适用的正确性。

3.了解法律背景和文化差异有助于正确理解法律文件内容,提高翻译准确性。

4.法律术语具有专业性、准确性和稳定性,翻译时应准确传达其含义。

5.遵循上述原则有助于提高法律英语翻译的质量,保证翻译的准确性和规范性。

6.专业术语具有特定法律领域的含义,翻译时应保证准确传达。

7.语境是指法律文件的语言环境,翻译时应注意语境的影响。

8.文体是指法律文件的特定文体,翻译时应符合其文体特点。

二、选择题

1.以下哪项不属于法律英语翻译应遵循的原则?

A.翻译的准确性

B.翻译的流畅性

C.翻译的创造性

D.翻译的客观性

2.法律英语翻译中,以下哪项不是法律术语?

A.民事法律关系

B.合同

C.刑事责任

D.著作权

3.在翻译法律文件时,以下哪项不是翻译前需要进行的准备工作?

A.熟悉法律背景

B.熟悉相关法律条文

C.熟悉目标语言的法律术语

D.熟悉翻译软件的使用

4.法律英语翻译中的“语境”主要包括以下哪些方面?

A.时间背景

B.地域背景

C.法律背景

D.上下文背景

5.以下哪项不是法律英语翻译中的文体?

A.正式文体

B.非正式文体

C.法律文书文体

D.新闻报道文体

答案及解题思路:

1.答案:C

解题思路:法律英语翻译应遵循的原则包括准确性、流畅性和客观性。翻译的创造性虽然在一定程度上是翻译过程中追求的目标,但它不是必须遵循的原则,因此选项C不属于法律英语翻译应遵循的原则。

2.答案:D

解题思路:民事法律关系、合同和刑事责任都是法律英语中的常用术语。著作权虽然与法律有关,但它通常被视为一个独立的领域,因此选项D不是法律术语。

3.答案:D

解题思路:翻译法律文件前,熟悉法律背景、相关法律条文和目标语言的法律术语是必要的准备工作。熟悉翻译软件的使用虽然有助于提高效率,但它不是翻译前必须的准备工作,因此选项D不正确。

4.答案:ABCD

解题思路:法律英语翻译中的“语境”包括时间背景、地域背景、法律背景和上下文背景,这些都是影响翻译准确性的重要因素。

5.答案:B

解题思路:法律英语翻译中的文体通常包括正式文体和法律文书文体。非正式文体和新闻报道文体虽然可能出现在法律文本中,但它们不是法律英语翻译中的典型文体,因此选项B不正确。

三、简答题

1.简述法律英语翻译的准确性要求。

答案:

法律英语翻译的准确性要求包括以下几个方面:

翻译应忠实原文,不得歪曲法律意旨;

术语翻译准确,避免因误译导致法律效果不同;

语义表达清晰,避免产生歧义;

句式结构符合目标语言的习惯,便于阅读和理解;

遵守翻译规范,

文档评论(0)

小林资料文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

资料文档

1亿VIP精品文档

相关文档