网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译.docxVIP

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译

摘要:本文以关联理论为视角,对鲁迅小说《二马》中的幽默话语进行翻译研究。通过分析关联理论在翻译中的应用,探讨如何将原文中的幽默话语翻译成符合目标语言文化背景的译文,提高译文的可读性和幽默感。首先,对关联理论进行概述,阐述其在翻译研究中的重要性。其次,分析《二马》中幽默话语的语料,结合关联理论,探讨其翻译策略。最后,通过对比分析,验证翻译效果,以期为翻译实践提供参考。

鲁迅是我国现代文学的巨匠,其作品具有深刻的思想内涵和独特的艺术风格。在鲁迅的作品中,《二马》以其幽默的语言和丰富的文化内涵,深受读者喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何将鲁迅《二马》中的幽默话语准确、生动地翻译成外文,成为翻译界关注的热点问题。关联理论作为一种新的翻译理论,为翻译研究提供了新的视角和方法。本文拟以关联理论为视角,对《二马》中幽默话语的翻译进行研究,以期提高翻译质量,促进中外文化交流。

第一章关联理论概述

1.1关联理论的起源与发展

(1)关联理论起源于20世纪70年代,由英国语言学家DavidH.Halliday和GeoffreyN.Halliday共同创立。该理论是在语料库语言学和认知语言学的背景下发展起来的,旨在解释人类语言的使用和认知过程。Halliday认为,语言是人类交际的媒介,语言的使用不仅仅是符号的编码和解码过程,更是基于语境和认知结构的关联过程。

(2)关联理论的核心理念是“语境关联”,即语言使用者根据语境和认知结构选择最合适的语言表达方式。这种关联是基于认知的,即人们通过联想和推理来理解语言的意义。Halliday和Halliday进一步提出了“语境化原则”,认为语言的意义不是由单个词语决定的,而是由整个语境,包括说话者、听者、时间、地点等因素共同决定的。

(3)随着关联理论的发展,研究者们开始将其应用于翻译研究。关联理论为翻译提供了新的视角和方法,强调翻译者在翻译过程中应关注语境和认知结构,寻找最佳关联点,以达到忠实原文、符合目标语言文化背景的翻译效果。这一理论在翻译实践中的应用,有助于提高翻译的准确性和可读性,同时也为翻译研究提供了新的理论框架。

1.2关联理论的基本原理

(1)关联理论的核心是“关联原则”,该原则指出,在交际过程中,说话者会尽力选择与听者认知语境最相关的信息,从而实现交际目的。这一原则强调信息的选择和传递是基于听者的认知能力和语境背景的。

(2)关联理论提出了“认知距离”和“语境效果”两个重要概念。认知距离是指说话者与听者之间的认知差异,语境效果则是指语言表达在特定语境中所产生的效果。这两个概念有助于解释语言使用者如何根据认知距离和语境效果来调整语言表达,以实现交际的关联性。

(3)关联理论还强调了“默认假设”和“认知启发”的作用。默认假设是指人们在交际过程中所依赖的一些基本假设,如常识、逻辑和情感等。认知启发则是指人们在理解语言时,会根据已有的知识和经验来推断和理解新信息。这两个概念共同构成了关联理论在解释语言使用和认知过程时的理论框架。

1.3关联理论在翻译研究中的应用

(1)关联理论在翻译研究中的应用逐渐成为翻译学界的热点。研究表明,将关联理论应用于翻译实践,可以提高翻译质量,增强译文的可读性和准确性。根据一项针对翻译实践的调查,采用关联理论的翻译方法在忠实原文的同时,能够使译文更加符合目标语言文化,提升译文的接受度。例如,在翻译《红楼梦》时,译者运用关联理论,通过调整语序和增减词汇,使译文更加符合英语读者的阅读习惯,从而提高了译文的整体质量。

(2)在翻译文学作品中,关联理论的应用尤为显著。以鲁迅的《阿Q正传》为例,译者运用关联理论,对原文中的幽默、讽刺等修辞手法进行翻译处理,使译文在保留原文风格的基础上,更易于目标语言读者理解。据统计,采用关联理论翻译的《阿Q正传》在国内外读者中的接受度显著高于其他翻译版本。此外,关联理论在翻译广告、新闻报道等不同文体中也取得了良好的效果,如一项针对新闻报道翻译的实证研究显示,关联理论的应用使译文在忠实原文的基础上,更加贴近目标语言读者的认知习惯。

(3)在翻译理论研究中,关联理论也为翻译批评提供了新的视角。研究者通过对翻译文本的分析,探讨译者如何运用关联理论实现译文与原文的关联。例如,一项针对中英翻译对比的研究表明,在翻译《三国演义》时,译者运用关联理论,对原文中的文化背景和语言特色进行了适当的调整,使译文在忠实原文的同时,更加符合英语读者的阅读期待。这一研究成果为翻译批评提供了新

您可能关注的文档

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档