- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
以功能翻译理论解析公示语的英译问题
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
以功能翻译理论解析公示语的英译问题
摘要:本文以功能翻译理论为基础,针对公示语的英译问题进行深入探讨。通过对公示语英译的实践分析,本文揭示了当前公示语英译中存在的问题,如文化差异、语言习惯、翻译策略等方面。在此基础上,本文提出了基于功能翻译理论的公示语英译策略,旨在提高公示语英译的质量和效果。本文的研究对于提升公示语翻译的准确性、规范性和实用性具有重要的理论意义和实践价值。
随着全球化进程的加快,公示语作为公共信息传播的重要载体,其翻译质量直接影响到国际交流与沟通的顺畅。然而,在实际翻译过程中,由于文化差异、语言习惯等因素,公示语英译存在诸多问题。功能翻译理论作为一种有效的翻译方法论,为公示语英译提供了新的思路。本文旨在运用功能翻译理论解析公示语的英译问题,为提升公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。
一、公示语及英译概述
1.1公示语的定义与特点
公示语,作为信息传播的重要工具,广泛应用于公共场所、交通设施、政府机构等各个领域。它是指为特定目的而设计的,用以传递公共信息、规范社会行为、提供警示或引导服务的文字和图形信息。公示语具有以下几个显著特点:
首先,公示语具有明确的目的性。它旨在向公众传达特定的信息,如交通指示、安全警示、服务信息等。这种目的性使得公示语的内容具有高度针对性,必须清晰、准确,以便于公众快速理解和遵守。例如,机场航站楼内的公示语,如“请保持安静”、“请排队等候”,旨在为旅客提供良好的候机环境。
其次,公示语具有广泛的应用范围。在全球化背景下,公示语的使用越来越频繁,不仅限于国内,还广泛应用于国际交流与合作中。据统计,全球范围内每年生产的公示语翻译产品高达数十亿件,其中英文公示语占绝大多数。如在我国,公共场所的英文公示语已经成为了城市国际化的重要标志。
最后,公示语具有跨文化性。由于不同文化背景下的语言习惯、价值观念和审美观念的差异,公示语在翻译过程中需要充分考虑文化差异,以确保信息的准确传达。以交通安全标志为例,我国与西方国家在交通规则、标志设计等方面存在较大差异。例如,我国交通标志中的“停车让行”与西方国家中的“yield”在语义上相近,但在具体表达上却有所不同。因此,在进行公示语翻译时,需要结合目标语文化特点进行适当的调整和转换,以增强信息的可接受性。
在具体应用中,公示语的特点还体现在以下几个方面:
1.公示语具有规范性和权威性。它通常由政府机构或专业部门制定,具有明确的法律效力和社会规范作用。如我国城市道路上的交通标志,均由公安交通管理部门统一设计和管理,具有很高的权威性。
2.公示语具有时效性和动态性。随着社会发展和时代变迁,公示语的内容需要不断更新和完善。例如,随着新能源汽车的普及,一些城市在交通标志中增加了充电桩、电动汽车停车位等相关信息。
3.公示语具有多样性和创新性。为了提高公示语的表达效果,相关部门和设计人员不断创新公示语的形式和内容。如利用漫画、动画等生动形象的方式传达信息,使公示语更具吸引力。
总之,公示语作为一种特殊的信息传播方式,具有明确的目的性、广泛的应用范围和跨文化性等特点。在翻译和设计过程中,需要充分考虑这些特点,以确保公示语的有效传递和接受。
1.2公示语的英译现状
(1)公示语的英译现状在全球范围内呈现出多元化的趋势。随着国际交流的日益频繁,许多国家和地区都在努力提升其公示语的英文质量。据统计,全球每年约有数十亿件公示语翻译产品被生产,其中英文公示语占据了很大比例。然而,尽管翻译需求不断增长,公示语英译的质量却参差不齐。
(2)在实际操作中,公示语英译存在的问题主要表现在以下几个方面。首先,文化差异导致的误译现象较为普遍。由于不同文化背景下的语言习惯、价值观念和审美观念的差异,翻译过程中容易出现误解和偏差。例如,某些中文公示语中的成语或典故在英文中难以找到对应的表达,导致翻译失真。其次,语言习惯差异导致的翻译困难也不容忽视。许多公示语在翻译过程中需要调整语言结构,以符合目标语的表达习惯。最后,翻译策略不当导致的表达不清晰也是一大问题。一些翻译者在翻译过程中过于追求字面意思,而忽略了公示语的实际应用效果。
(3)尽管公示语英译存在诸多问题,但也有许多成功的案例。例如,我国一些城市在公共场所的英文公示语翻译方面取得了显著成果。以北京市为例,其公共场所的英文公示语翻译在遵循国家标准的基础上,充分考虑了文化差异和语言习惯,使得信息传递更加准确、清晰。此外,一些国际组织和企业也在公示语英译方面进行了有益的探索,如世界卫生组织(WHO)和苹果公司等,它们在翻译
文档评论(0)