网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语翻译静态与动态.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第十一讲静态与动态(StaticvsDynamic)I.教学目的和要求:01掌握动态化特征在汉语中的具体表现02掌握静态化特征在英语中的具体表现03II.教学重点与难点:04汉语动词的翻译05英语介词的翻译06III.教学方法:教师讲授、学生练习07IV.课时:2学时08V.课的类型:讲授课09英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。汉译英译文对比欣赏:1以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(ADreamofRedMansions)进行比较研究、统计分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英译文中没有相应的编号。2汉语原文:那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。英语译文:NowthisLiuXianglianwas1thesonofagoodfamilywhohadlost4bothparentsearly.Nogreatscholar23butfrankchivalrousandunconventional5inhisways,hewasagoodspearman7andswordsman8addictedto6gambling9anddrinking10,fondof6thecompanyofsingsonggirls1112andquiteamusician1314himself.Hisyouthandgoodlooks16ledmanywhodidnotknow17himtomistakehimfor18anactor,英语每个句子中只能使用一个限定式动词(FiniteVerb),唯一例外形式是并列句动词谓语;有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如及紧缩句,如“我们下雨也去”,“他到了火车站发现火车已经开走了”,状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,定语,如“讨论的问题很重要”,宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。1下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理。2单动词汉语句子中动词的处理3“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松,2002:56)。4因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。动词转换成名词汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段,他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.他瞟了一眼钟。Hecastaglanceattheclock.这所大学造就了他。Theuniversitywasthemakingofhim.(二)动词转换成介词汉语介词贫乏,“汉语中的介词

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档