- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
Lektion5KulturerbeinChina:SchutzundWeitergabeEinblickinChina—Leseverst?ndnisfürFortgeschrittene
LernzieleErweitertesLesenTeilIILesenundVerstehenTeilIIIProjektaufgabeTeilIEinführung12345Inhaltsverzeichnis
LernzieleNotwendigkeitvomSchutzdesKulturerbesverstehenMa?nahmenderchinesischenRegierungzumSchutzdesKulturerbeskennenlernenBeispielederWeitergabevonimmateriellemKulturerbekennenlernenKernworteüberKulturerbeschutzkorrektanwendenk?nnendenSinnfürKulturerbeschutzst?rken
中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶。EinführungDiehervorragendetraditionellechinesischeKulturblicktaufeinelangeGeschichtezurück,birgtreicheErkenntnisseundtiefschürfendeGedanken.SiestelltdieKristallisationderWeisheitderchinesischenZivilisationdar.习近平(1953-):中国共产党中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国主席,中华人民共和国中央军事委员会主席。2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告译文出处:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告(德文版,中央党史和文献研究院译)
在接受外来文化的同时,不丧失自己的文化,才能实现文化多样性。EinführungMultikultifunktioniert,wennmandiefremdeKulturakzeptiert,dochdieeigenenichtverliert.莫妮卡·奎恩格尔格(1942-):德国作家、诗人、格言家。译文出处:编者自译
StichworteüberKulturerbeMateriellesKulturerbe1.Wasgeh?rtzummateriellenKulturerbe?Einführung2.WelcheBeispielevommateriellenKulturerbekennenSieinChina?
StichworteüberKulturerbeImmateriellesKulturerbeEinführung1.Wasgeh?rtzumimmateriellenKulturerbe?2.WelcheBeispielevomimmateriellenKulturerbekennenSieinChina?
StichworteüberKulturerbeUNESCO-Welterbe1.WasistUNESCO?Einführung2.WashatUNESCOmitdemKulturerbeschutzzutun?
LesenundVerstehenTextAEinstiegBeantwortenSiediefolgendenFragen.ChinasRegierungforciertdenSchutzdeskulturellenErbes1.WelchesWeltkulturerbeinChinasehenSieimVideo?2.WarenSieschonmalineinerKulturerbe-St?tte?WieistderErhaltungszustand?
derShaolin-TempelAufgabea):Erg?nzenSiedieTabelle.derWutai-BergderKaiserkanalL?sungenEntfernungvonkommerziellenSt?ndenWieder-Herstellungderursprüngl
您可能关注的文档
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 12_Internationaler Austausch - Zusammenarbeit und gemeinsame Entwicklung.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 6_Wirtschaft - Made in China mit Innovation.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 1_Chinesische Zivilisation - von Anbeginn.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 4_Chinesische Literatur - von Li Bai bis Online-Literatur.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 8_Grüne Entwicklung - Nachhaltigkeit und Klimaneutralität.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 11_Der Chinesische Traum - Wunsch nach dem Wiederaufleben.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 7_Chinas Raumfahrtwesen - Langer Marsch und Himmelpalast.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 10_Chinesische Medizin - Tradition und Moderne.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 9_Sport - Leistung und Gesundheit.pptx
- 新世纪放眼中国德语高级阅读教程教学课件Lektion 2_Chinesisch - Aussprache und Schriftzeichen.pptx
- 《GB/T 10810.3-2025眼镜镜片 第3部分:透射比试验方法》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45283.2-2025工业控制系统人机接口组态文件交互 第2部分:基础交互描述.pdf
- 《GB/T 45283.2-2025工业控制系统人机接口组态文件交互 第2部分:基础交互描述》.pdf
- GB/T 45283.2-2025工业控制系统人机接口组态文件交互 第2部分:基础交互描述.pdf
- 中国国家标准 GB/T 10810.3-2025眼镜镜片 第3部分:透射比试验方法.pdf
- GB/T 10810.3-2025眼镜镜片 第3部分:透射比试验方法.pdf
- 《GB/T 27995.1-2025半成品镜片毛坯 第1部分:单焦和多焦》.pdf
- GB/T 27995.1-2025半成品镜片毛坯 第1部分:单焦和多焦.pdf
- 中国国家标准 GB/T 27995.1-2025半成品镜片毛坯 第1部分:单焦和多焦.pdf
- 《GB/T 10810.5-2025眼镜镜片 第5部分:表面耐磨试验方法》.pdf
文档评论(0)