- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第十章翻译的目的论学派德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书。概述凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss1923—)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。其主要论著包括:《翻译批评——潜力与制约》(1971)与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984)《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》0102凯瑟琳娜·赖斯
——文本类型赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为(integralcommunicativeperformance)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。12早期理论:主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。后期理论:她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的开创者。01信息功能文本(informative)——译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。02E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.03这些话的可信度应大打折扣。表情功能文本(expressive)——译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法”(identifyingmethod),即译者应采用原作者的视角。E.g.:Afterdinnermustard.饭后上芥末——雨后送伞。无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang海信HiSense联想Lenovo在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。分析阶段(phraseofanalysis):要确定原文的功能类型(texttype)和文本体裁(textvariety),然后进行文本外部语言分析。重述阶段(phraseofreverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。010203类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等。汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer,1930-2010),德国翻译目的论(Skopostheorie,SkoposTheory)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。主要著作有:《普通翻译理论原理》(GroundworkforaGeneralTranslation1984,与赖斯合著)《翻译理论论文集》(1983)《目的与翻译委任——论文集》(1989)《翻译目的理论:正论与反论》(ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsForandAgainst,1996)汉斯·弗米尔——目的论在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstan
文档评论(0)