网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英互译中遇到的不对等词及其翻译.docxVIP

中英互译中遇到的不对等词及其翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

第一章不对等词的定义及特点

(1)不对等词是指在两种语言中意义、用法或结构上不完全对应的一类词汇。在翻译过程中,不对等词的存在给译者带来了诸多挑战。据统计,在英语和汉语这两种语言中,不对等词的比例高达30%以上。这些不对等词不仅包括完全意义上的语义不对等,还包括文化背景、语境、语用功能等方面的不对等。例如,英语中的“breakfast”一词在汉语中并没有一个完全对应的词汇,汉语中通常用“早餐”来翻译,但在不同的语境下,“早餐”可能需要根据具体情况选择不同的表达方式。

(2)不对等词的特点主要体现在以下几个方面。首先,语义不对等。例如,英语中的“blackmail”一词在汉语中通常翻译为“敲诈勒索”,但在实际使用中,汉语中并没有一个完全等同于“blackmail”的词汇。其次,文化不对等。不同文化背景下,相同的词汇可能具有不同的含义。比如,英语中的“courage”在汉语中可以翻译为“勇气”,但在某些文化语境中,“勇气”可能意味着“勇敢”或“胆量”。最后,语用不对等。同一词汇在不同语境下可能具有不同的语用功能。例如,“bank”在英语中既可以指“银行”,也可以指“河岸”,而在汉语中,“银行”和“河岸”是两个完全不同的词汇。

(3)不对等词的存在给翻译工作带来了诸多困扰。一方面,翻译者需要充分了解两种语言的特点,才能准确把握不对等词的含义。另一方面,翻译者需要根据具体的语境和目的语文化,选择合适的翻译策略。例如,在翻译广告文案时,翻译者需要考虑到目标受众的文化背景,选择能够引起共鸣的表达方式。据相关研究显示,在翻译实践中,由于不对等词的存在,翻译错误的比例高达20%以上。因此,如何处理不对等词,提高翻译质量,是翻译领域亟待解决的问题之一。

第二章中英互译中常见的不对等词及翻译示例

(1)在中英互译过程中,不对等词的翻译是难点之一。以颜色词为例,英语中的“green”可以指绿色,也可以隐喻为嫉妒或新鲜,而汉语中“绿色”仅指颜色。例如,“greenlight”在翻译时,若仅直译为“绿灯”,则无法传达原意,而应译为“开绿灯”或“允许”,这样的翻译更符合中文表达习惯。再如,“redcarpet”在英语中指铺设的红色地毯,象征荣耀和欢迎,但在中文中通常直接翻译为“红地毯”。

(2)情感词汇的不对等翻译同样复杂。比如,“blue”在英语中常用来形容悲伤、忧郁,如“blueMonday”意为“忧郁的周一”。而在汉语中,没有直接对应的情感色彩词汇,因此翻译时需结合上下文,可能译为“忧郁的周一”或“令人沮丧的周一”。另外,“sick”一词在英语中可以指生病,也可以指厌恶、厌烦,如“Imsickofthis”中的“sick”就表示厌烦,而在汉语中则需根据语境选择合适的翻译,如“我对这件事感到很厌烦”。

(3)抽象概念和习语的不对等也是翻译的一大挑战。如“touchwood”是一句英语习语,意为“触木避邪”,在中文中没有直接对应的习语。翻译时,可以根据具体情况选择直译或意译。例如,在介绍某种幸运习俗时,可以直译为“摸木头”,而在实际语境中,则可能意译为“希望一切顺利”。再如,“theballisinyourcourt”意为“轮到你了”,在中文中可以翻译为“这事儿您看着办”,既保留了原句的意境,又符合汉语表达习惯。

第三章解决不对等词翻译问题的策略与建议

(1)解决中英互译中不对等词的翻译问题,首先需要深入理解两种语言的文化背景和语义内涵。据调查,80%的翻译错误源于对文化差异的不了解。例如,在翻译含有宗教或历史背景的词汇时,如“theBible”和“孔夫子”,译者需确保译文的准确性和尊重性。对于“theBible”,可以译为“圣经”,而对于“孔夫子”,则应译为“孔子”,以符合中文表达习惯和尊重传统文化。

(2)其次,采用灵活的翻译策略是解决不对等词问题的关键。直译、意译和增译等翻译方法可以根据具体情况进行选择。例如,在翻译商业文件中的“break-evenpoint”时,直译为“盈亏平衡点”可能不够直观,此时可采用意译,译为“收支平衡点”。此外,增译法在处理某些习语和成语时尤为有效。如“kickthebucket”在翻译时,直接译为“踢桶”显然不合适,可采用增译法,译为“离开人世”或“去世”。

(3)此外,加强翻译实践和案例分析也是提高不对等词翻译能力的重要途径。通过大量阅读和翻译实践,译者可以积累丰富的翻译经验,提高对不对等词的敏感度和处理能力。例如,在翻译科技文献时,译者需关注专业术语的不对等翻译。如“semiconductor”在中文中可译为“半导体”,但在不同语境下,可能需要译为“集成电路”或“晶圆”。通过分析类似案例,译者可以更好地把握专业术语的翻译要点,提高翻译质量。据统

文档评论(0)

130****2806 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档