网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

合同翻译看了这个之后做了多年翻译都白翻了.docx

合同翻译看了这个之后做了多年翻译都白翻了.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?摘要:本文详细探讨了合同翻译的要点、技巧及常见误区,通过丰富的案例分析,旨在为合同翻译从业者提供全面且实用的指导,帮助其提升合同翻译质量,避免多年来可能存在的翻译误区,实现更精准、专业的合同翻译服务。

一、引言

合同作为具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性至关重要。一个小小的翻译失误都可能引发严重的法律后果和经济纠纷。然而,在实际的合同翻译工作中,许多译者虽然拥有多年的翻译经验,但可能由于对合同语言特点、法律背景知识以及翻译技巧掌握不足,导致翻译质量参差不齐,甚至出现严重错误。因此,深入研究合同翻译,纠正常见误区,对于提升翻译水平具有重大意义。

二、合同语言特点

(一)准确性

合同语言要求极高的准确性,每一个词汇、每一句话都必须精准传达特定的法律含义。例如,shall和will在合同中不能随意互换,shall通常表示强制性义务,而will更多表示将来时态,在合同语境中含义截然不同。

(二)正式性

合同语言风格正式、庄重,避免使用口语化、随意的表达。如不能用about替换approximately表示大约,正式合同中更倾向于使用后者。

(三)专业性

充斥大量专业术语,如法律术语(如indemnification赔偿)、商务术语(如forcemajeure不可抗力)等,译者必须准确理解并恰当翻译这些术语。

三、合同翻译要点

(一)理解合同背景

在翻译合同前,译者要充分了解合同所涉及的业务领域、交易背景等信息。例如,一份国际货物买卖合同,译者需熟悉国际贸易流程、相关法律法规等,才能准确把握合同条款的含义和目的。

(二)准确解读条款

1.条款结构分析

合同条款通常结构严谨,层次分明。译者要仔细分析条款之间的逻辑关系,如条件状语从句、目的状语从句等在合同中的作用,准确理解条款的核心内容。

2.法律术语理解

对于法律术语,要查阅权威的法律词典和资料,确保翻译的准确性。例如,mortgage常见释义为抵押,但在法律合同中,其准确含义涉及到一系列法律程序和权利义务,需精确翻译。

(三)遵循翻译原则

1.忠实原则

忠实于原文的内容和意图,不能随意增减或歪曲信息。例如,原文中规定的双方权利义务,翻译时必须完整、准确地呈现。

2.通顺原则

译文要符合目标语言的表达习惯,语句通顺,避免生硬、晦涩的翻译。如本合同自双方签字之日起生效不能直译为Thiscontracttakeseffectsincethedatewhenbothpartiessignit,更通顺的表达可以是Thiscontractshalleintoforceasofthedateofsignaturebybothparties。

四、合同翻译技巧

(一)词汇翻译技巧

1.一词多义处理

合同中很多词汇具有多个含义,译者要根据上下文选择最合适的释义。例如,issue常见释义为发行问题等,但在合同中可能表示出具签发等意思,如issueaninvoice(开具发票)。

2.专业术语积累

建立丰富的专业术语库,不断更新和完善。对于新出现的专业术语,及时查阅资料并记录准确的翻译。例如,随着科技发展,合同中出现了与知识产权相关的新术语,译者要准确掌握其翻译。

(二)句子翻译技巧

1.长难句拆分

合同中长难句较多,译者要学会拆分句子结构,理清句子成分。例如,TheSellershall,within[X]daysafterreceiptoftheBuyerswrittennoticespecifyingthedetailsoftheclaim,sendhisreplytotheBuyertogetherwiththenecessarydocumentsevidencingthefactsuponwhichhisdefenseisbased.可拆分为多个简单句进行理解和翻译,先译出各个部分,再调整语序使其符合中文表达习惯。

2.被动语态转换

英语合同中被动语态使用频繁,翻译时可根据情况转换为主动语态。如Alldisputesarisingoutoforinconnectionwiththiscontractshallbesubmittedtoarbitration.可译为因本合同产生的或与本合同有关的一切争议,应提交仲裁,将被动语态转换为主动语态,使译文更通顺。

五、合同翻译常见误区

文档评论(0)

认真对待 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体惠州市峰海网络信息科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91441300MA54K6GY5Y

1亿VIP精品文档

相关文档