- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
英汉被动语态差异探微
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
英汉被动语态差异探微
摘要:本文旨在深入探讨英汉被动语态的差异,从语法结构、语义表达、语用功能等方面进行比较分析。首先,通过对英汉被动语态的语法特征进行梳理,揭示其在形式上的差异。其次,从语义角度分析英汉被动语态的语义内涵,探讨其在表达被动意义时的异同。再者,从语用功能角度探讨英汉被动语态的语用差异,分析其在语境中的运用。最后,结合实际语言使用,提出英汉被动语态教学的建议,以提高学习者对英汉被动语态的理解和应用能力。
随着全球化进程的加速,英语和汉语作为两种重要的国际交流语言,其语法结构的差异对语言学习者来说是一个重要课题。被动语态作为一种重要的语法现象,在英汉两种语言中均有广泛的应用。然而,由于英汉两种语言的语法体系存在差异,英汉被动语态在表达方式、语义内涵、语用功能等方面存在诸多差异。因此,本文对英汉被动语态的差异进行探微,旨在帮助语言学习者更好地理解和运用英汉被动语态,提高跨文化交际能力。
第一章英汉被动语态概述
1.1被动语态的定义及功能
被动语态作为一种常见的语法现象,在英语和汉语中均有广泛应用。在英语中,被动语态通过助动词“be”加上过去分词构成,用以强调动作的承受者。例如,在句子“Thewindowwasbrokenbytheball.”中,“thewindow”是动作“broken”的承受者,通过使用被动语态,我们更加强调的是窗户被打破这一事实,而不是是谁打破了窗户。
据统计,在英语写作中,被动语态的使用频率约为15%,而在科技文献和学术论文中,这一比例甚至更高,可达30%以上。这表明被动语态在英语表达中扮演着重要角色。例如,在科学论文中,被动语态常用于描述实验结果,使得描述更加客观和准确。如:“Theresultswereanalyzedusingstatisticalmethods.”这句话中,被动语态的使用使得实验结果的呈现显得更加客观。
在汉语中,被动语态主要通过“被”、“受”、“给”等助词来表示,例如:“书被风吹破了。”在这个句子中,“书”是“破”这一动作的承受者,通过使用被动语态,汉语同样强调了动作的承受者。与英语相比,汉语中的被动语态使用频率较低,大约为5%左右。然而,在文学作品中,被动语态的使用频率会有所提高,这可能与文学表达中强调情感和意境有关。例如,在句子“月光被云朵遮住了。”中,被动语态的使用使得句子更具诗意。
被动语态在语言表达中具有多种功能。首先,被动语态可以强调动作的承受者,使句子更加客观。例如,在新闻报道中,使用被动语态可以避免直接提及施事者,从而减少主观性。其次,被动语态可以避免直接提及施事者,保护隐私或避免责任。例如,在法律文件中,使用被动语态可以保护当事人的隐私。再者,被动语态可以增强语言的表现力,使句子更具文学色彩。例如,在诗歌创作中,被动语态的使用可以营造出一种意境。总之,被动语态在英语和汉语中都具有重要的语法地位和表达功能。
1.2英汉被动语态的语法结构特点
(1)英语被动语态的结构特点主要表现为由助动词“be”加上过去分词构成,例如,“Thebookiswrittenbytheauthor.”在这个句子中,“iswritten”就是被动语态的标志。英语中的被动语态可以分为多种时态,如一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时等,每种时态的构成都有其特定的助动词形式。
(2)在英语中,被动语态的构成相对固定,助动词“be”的变化与主语的人称和数相匹配。例如,“Thewindowwasbroken.”(一般过去时)和“Thewindowsarebeingrepaired.”(现在进行时)展示了助动词“be”在被动语态中的变化。此外,英语被动语态中还可以包含情态动词,如“canbe”,这样的结构增加了句子的复杂性和表达的可能性。
(3)汉语被动语态的结构较为灵活,主要依靠助词“被”、“受”、“给”等来表示,例如:“这本书被风吹破了。”在汉语中,被动语态可以根据语境和强调点使用不同的助词,有时也可以不使用明显的助词,通过上下文来推断被动关系。与英语不同,汉语被动语态中不包含助动词“be”,也没有时态变化,这使得汉语被动语态的表达方式更加多样化。
1.3英汉被动语态的语义差异
(1)英汉被动语态在语义上的差异首先体现在对动作执行者的强调程度。在英语中,被动语态往往用来弱化动作的执行者,强调动作本身或动作的承受者。例如,在句子“Theletterwassentbythepostman.”中,尽管
文档评论(0)