- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
毕业论文英文翻译文献
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
毕业论文英文翻译文献
摘要:随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作的重要性日益凸显。本文以毕业论文英文翻译文献为研究对象,通过分析翻译过程中遇到的问题和挑战,探讨有效的翻译策略和方法,旨在提高毕业论文翻译质量,为相关领域的翻译实践提供参考。本文首先对翻译学及相关领域的研究现状进行综述,然后详细分析了毕业论文英文翻译过程中常见的问题,如词汇、语法、文化差异等,最后提出了相应的翻译策略和方法。本文的研究结果对于提高毕业论文翻译质量具有重要的理论意义和实践价值。
翻译作为一门跨学科的艺术和科学,在全球化背景下扮演着越来越重要的角色。毕业论文作为学术成果的重要体现,其翻译质量直接关系到学术交流的广度和深度。然而,由于语言、文化、学术背景等方面的差异,毕业论文英文翻译过程中常常会遇到各种问题和挑战。本文旨在通过对毕业论文英文翻译文献的研究,探讨有效的翻译策略和方法,以提高翻译质量,促进学术交流。本文首先对翻译学及相关领域的研究现状进行综述,然后分析毕业论文英文翻译过程中存在的问题,最后提出相应的解决方案。本文的研究对于翻译实践和学术研究都具有重要的理论和实践意义。
第一章翻译学概述
1.1翻译学的定义与范畴
(1)翻译学是一门研究翻译现象、翻译活动及其规律的学科,它涉及语言、文化、文学、历史、哲学等多个领域。翻译学的研究对象包括翻译理论、翻译实践、翻译批评、翻译教学等,旨在揭示翻译的本质、规律和特点,为翻译实践提供理论指导。
(2)翻译学的定义可以从多个角度进行理解。从语言学的角度来看,翻译学关注语言转换过程中的语言现象和语言规律;从文化学的角度来看,翻译学探讨文化差异对翻译的影响以及翻译在文化交流中的作用;从文学的角度来看,翻译学研究文学作品在不同语言和文化背景下的翻译和接受情况。这些不同的视角共同构成了翻译学的丰富内涵。
(3)翻译学的范畴广泛,涵盖了翻译理论、翻译史、翻译批评、翻译技术、翻译教学等多个方面。翻译理论探讨翻译的本质、目的、原则和方法;翻译史研究翻译活动的历史发展脉络;翻译批评则对翻译作品进行评价和分析;翻译技术涉及翻译过程中的辅助工具和技术手段;翻译教学则关注翻译人才的培养和翻译教育的发展。这些范畴相互交织,共同构成了翻译学的完整体系。
1.2翻译学的发展历程
(1)翻译学的发展历程可以追溯到古代的翻译实践,其起源可以追溯到古代文明之间的文化交流。在古希腊和罗马时期,翻译活动就已经存在,当时的翻译家们主要致力于将古希腊的经典文学作品翻译成拉丁文。这一时期,翻译活动更多地被视为一种语言转换的技术,而非一门独立的学科。
(2)随着文艺复兴时期人文主义的兴起,翻译学开始逐渐形成独立的学科体系。意大利人文主义者如洛伦佐·瓦拉和杰罗姆·多雷等人的翻译实践和理论探讨,对翻译学的发展产生了重要影响。他们强调翻译的忠实性和可读性,提出了“意译”和“直译”的概念,为翻译学的发展奠定了基础。
(3)18世纪末至19世纪初,翻译学进入了一个新的发展阶段。德国哲学家沃尔夫冈·洪堡特提出了“翻译即重新创造”的观点,强调了翻译在文化传播和语言发展中的重要作用。这一时期,翻译学的研究开始关注翻译的哲学和美学问题,如翻译的忠实性、文化差异、语言差异等。20世纪初,随着结构主义和功能主义等语言学的兴起,翻译学的研究方法也发生了变革,翻译理论开始更加注重语言结构的分析和功能主义的翻译原则。
1.3翻译学的研究方法
(1)翻译学的研究方法多种多样,其中实证研究法是最为常用的方法之一。实证研究法通过收集和分析大量实际翻译案例,以验证和验证翻译理论。例如,在一项关于翻译忠实度的实证研究中,研究者收集了100篇不同类型的翻译文本,对原文和译文进行了对比分析。结果表明,在忠实度方面,文学作品翻译的忠实度平均达到85%,而科技文献翻译的忠实度平均达到90%。这一数据为翻译忠实度提供了量化依据。
(2)案例分析法是翻译学研究中的另一种重要方法。通过对具体翻译案例的深入剖析,研究者可以揭示翻译过程中的问题、策略和技巧。例如,在一项关于文化翻译的案例研究中,研究者选取了《红楼梦》的英文翻译版本作为案例,分析了译者如何处理文本中的文化负载词。研究发现,译者采用了注释、替换、直译等多种策略,以实现文化信息的有效传达。这一案例研究为文化翻译提供了有益的启示。
(3)语料库分析法是翻译学研究中的新兴方法,它利用计算机技术对大量翻译文本进行统计分析。语料库分析法可以帮助研究者揭示翻译语言的规律和特点。例如,在一项关于翻译风格的研究中,研究者利用大型翻译
文档评论(0)