- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
如果名词性从句包括两层以上的意思,
需采用分句法的手段把从句和主句分开
来,先单独译出从句,置于句首,成为
汉语的外位语结构,然后用汉语的复指
代词指代它,与主句的其他成分连句成
文。现分述如下:
12
It’sextraordinarythat直接译:那件事非比寻常,
inalltheyearsthe英国人在埃及生活了那么
BritishspentinEgypt了多年,他们从来也没有
theynevergottoknow认识到真正的埃及人民。
therealpeopleof改译:英国人在埃及呆了
Egypt那么多年,却从来没有真
正了解埃及人,这是异乎
寻常的。
Itisuniversally
knownthatalloyis
Itisafactthattheametalproduct
美国已经把它的舰队派往UnitedStateshassentcontainingtwoor
世界各地,这是事实。itsfleettoallpartsofmoreelements.
theworld.合金是一种含有两种或
两种以上的元素的金属
产品,这是众所周知的。
010101
向我们学习过的人ThatthosewhoThatsheis
反倒超过我们,这hadlearnedstillaliveis
对我们的确是一个fromusnowa
促进。excelleduswasconsolation.
arealchallenge.
他还活着,这
使人宽慰。
Howthehotironemitslight
energy,andhowthisenergy
01
reachesoureyes,isoneof
nature’sdeepestsecrets.
高热的铁怎样放出光能,这种能又
02怎样辐射到我们的眼睛,这是自然
界极深的奥秘之一。
并不是说,凡是“it”作形式主语的,
全用这种译法。如果that引出的从句是
以假设为前提的,主句的陈述是对从句
的内容进行推测,翻译的方法是:直接
陈述观点、看法,表明态度,接着译出
that引导的从句。
很可能他已经走了。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
显然,这些电流会在铁心中产生热量。
上述两种方法中,具体应用哪种方法译,
并不是绝对的。例如下面这句话可以有
两种译法。
Itisatruthuniversallyacknowledgedthata
singlemaninpossessio
文档评论(0)