- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1.对比以下每组内的两个句子,判断哪些句子更符合商务信函的语气要求。第一组:1) WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.2) WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.第二组:1)Youhavetoreplacethedamagedgoods.2)Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.第三组:1)Wecannotfillyourorderbecauseyoufailedtosendyourcheck.2)Weshallbegladtofillyourorderassoonaswereceiveyourcheck.【解析】商务信函注重传达礼貌、得体的语气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要求或条件时显得婉转而易于接受,而不至于破坏双方的贸易关系。由此看来,不难得出这三组句子都是第2)句的语气更符合商务信函的语气要求。2.翻译以下句子,注意保持原文的语气。感谢贵方6月6日来信,现寄上第2245号女鞋订单。IfyoucanacceptUS$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1,000sets.根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。InreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.1234【解析】在国际商务信函中,委婉礼貌的语气还用在表达感谢、快乐、满意、道歉等语句中。要达到语句委婉,可以采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达。因此在翻译中,也要注意采用这些方式来保持原句的语气和口吻。1)ThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forlady’sshoes.2)WithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtoplaceanorderforthefollowing.3)如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1?000套的信用证。4)扰贵方5月12日来函询问之事,我们很遗憾的奉告,我们的全棉运动服最大号为18号。讨论:通过上述翻译任务,你认为翻译商务信函需要注意哪些事项?同时可以采取哪些翻译策略?本单元从商务信函的定义和格式谈起,讲述了商务信函的词汇、句式和语气特点。现将商务信函翻译的原则和技巧进行归纳,见下页表格。商务信函的语言特点用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语、独立主格、插入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范语气贴切:措辞委婉、礼貌得体选词准确:选用庄重规范的词语商务信函的翻译技巧拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合套译法:找到目的语相应的套语语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气II.商务信函翻译余论商务信函翻译技巧1商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。比如:2[例1]原文:Enclosedpleasefindthepricelistandcatalogueofthisseason.Wouldyoubekindenoughtostudythemandinformusyourrequirementsforthecomingseason?3译文:随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方贵方对下一季节产品的要求好吗?41本句中原文使用非常委婉客气的结构“Wouldyoubekindenoughto”,翻译成汉语时尽量维持原文语气,使用了“贵方”,以示尊重。商务信函翻译还可以灵活应用拆译法、增词法等翻译方法,比如:2[例2]原文:
文档评论(0)