新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.62万字
  • 约 10页
  • 2025-04-10 发布于四川
  • 举报

新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案.ppt

课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)NowI’mbeginningtoseewhypeoplearesocrazyaboutChinesefood.【译文】现在我才明白人们为什么这么喜欢中餐。4.Wearealwaysfaintlyconsciousofthefactthatthisisasmallishislandcountry.【译文】我们常常隐隐约约地感到这是个小小的岛国。课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)logo课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)Presentlyshebecameawareoffootstepshurryingafterher.【译文】他立刻发觉身后有脚步声匆匆追来。6.Everyoneisfamiliarwiththebottledammoniathatlookslikewaterbuthasapungentsmell.【译文】大家都熟悉瓶装的氨,(它)看起来像水,只是有一种刺鼻的气味。课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)logo课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)Fishermensayquitefranklythattheyarejealousoftheirwivesgoingoutandmeetingmen.【译文】渔民们说话直率,他们就怕自己的老婆去约会别的男人。课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)1Althoughwefeeldissatisfiedwiththeelectionresults,wehavetobecomereconciledtothedecisionmadebyourfellowcountrymen.【译文】虽然我们不满意选举结果,但只得服从大家的决定。2课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)AllofasuddenIbecameveryconsciousofmyfunnydress,andsureenough,thereIwasdivingunderhelmetagain.【译文】我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑,所以真得拉拉帽子,想在帽子底下躲一躲。小节结束010302课堂互动6:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文)Yetthepublichaseveryreasontobewaryofprofessionaldeception,forsuchpracticesarepeculiarlylikelytobecomedeeplyrooted,tospread,andtoerodetrust.【译文】然而人们完全有理由提防职业性欺骗,因为这种做法根深蒂固,不断蔓延滋长,并损害信誉。小节结束4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译01Translationof01the“abstractn.+of+Concreten.”Structures01抽象名词在这个结构中起着修饰、说明实体名词的作用,汉译时常转译成形容词,作实体名词的定语,即汉语的偏正结构,形成一个名词词组。?抽象名词(名词)译成形容词作定语4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译

Translationof

the“abstractn.+of+Concreten.”Structures例1:thebeautyofQingdao1美丽的青岛thehotnessofthesun2炎热的太阳thehighnessofprices3高昂的价格theintensityofsound4浑厚的声音theloudnessoflaughter5高声大笑(有时可省去“的”)6例2:aneloquenceoflawyers1口若悬河的律师们anobeisanceofservants2唯唯诺诺的仆人们agiggleofgirls3嘻嘻哈哈的姑娘们aconsternationofmothers4大惊小怪的妈妈们ablunderofboys5莽莽撞撞的小伙子们6例3:Throu

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档