公示语翻译研究现状再考.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

公示语翻译研究现状再考

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

公示语翻译研究现状再考

摘要:随着全球化进程的加速,公示语翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。本文旨在对公示语翻译研究现状进行再考,分析现有研究的成果、不足以及未来发展趋势。通过对国内外相关文献的梳理,本文总结了公示语翻译研究的理论基础、实践应用、翻译策略和评价体系等方面的研究现状,并对未来研究提出了建议。

公示语翻译作为一种特殊的翻译活动,具有跨文化、跨语言的特点。近年来,随着我国对外开放的不断深入,公示语翻译在促进国际交流、提升城市形象等方面发挥着重要作用。然而,当前公示语翻译研究仍存在一些不足,如翻译质量参差不齐、翻译策略缺乏系统性等。因此,对公示语翻译研究现状进行再考,具有重要的理论意义和实践价值。本文将从以下几个方面对公示语翻译研究现状进行探讨:1.公示语翻译研究的理论基础;2.公示语翻译的实践应用;3.公示语翻译的策略研究;4.公示语翻译的评价体系;5.公示语翻译研究的发展趋势。

第一章公示语翻译概述

1.1公示语的定义与分类

(1)公示语,作为一种信息传播的重要载体,广泛应用于社会生活的各个领域。它是以简明、清晰、准确、易读为原则,旨在向公众传达特定信息或规定的用语。从广义上讲,公示语包括路牌、标识、标语、公告、指示牌等各种形式的信息传递媒介。这些公示语在公共场合、交通枢纽、商业区域、旅游景点等地随处可见,对于维护社会秩序、提供公共信息、引导公众行为具有重要作用。

(2)公示语按照其用途和功能可以分为多个类别。首先,根据使用环境,公示语可以分为室内公示语和室外公示语。室内公示语通常出现在商场、学校、医院、展览馆等室内场所,如“欢迎光临”、“禁止吸烟”等;室外公示语则出现在公共场所,如“停车场”、“紧急出口”等。其次,根据内容性质,公示语可以分为指示性公示语、警告性公示语、解释性公示语和广告性公示语。指示性公示语主要用于指导公众行为,如“请排队”、“小心滑倒”等;警告性公示语则用于提醒公众注意安全,如“当心车辆”、“严禁入内”等;解释性公示语用于解释相关政策、法规等,如“爱护公物”、“垃圾分类”等;广告性公示语则是商业广告性质的公示语,如“促销活动”、“新品上市”等。

(3)此外,公示语还可以按照其语言特点进行分类。例如,按照语言风格可以分为正式公示语和非正式公示语;按照语言功能可以分为叙述性公示语和命令性公示语;按照语言结构可以分为简单句公示语和复合句公示语。这些分类方法有助于我们更全面、细致地研究公示语,从而提高公示语翻译的质量,使之更好地服务于社会发展和人民生活。

1.2公示语翻译的特点与要求

(1)公示语翻译具有鲜明的特点,主要体现在其目的性、规范性和跨文化性三个方面。首先,公示语翻译的目的性非常明确,即准确传达原公示语的信息,确保其在目标语言环境中具有相同的功能和效果。据统计,我国每年约有数十亿次的公示语翻译需求,其中公共安全类公示语的翻译准确率需达到99%以上,以确保公共安全信息的有效传递。

(2)其次,公示语翻译具有规范性要求。一方面,翻译内容需符合目标语言的习惯和规范,如语法、词汇、拼写等;另一方面,翻译过程需遵循相关法律法规,如《中华人民共和国翻译服务管理办法》等。例如,在翻译“紧急出口”时,英文翻译“EmergencyExit”需严格遵守英语国家在紧急情况下的安全标识规范。

(3)最后,公示语翻译具有跨文化性。由于不同文化背景下的语言表达方式和价值观念存在差异,公示语翻译需充分考虑这些因素。例如,在翻译“请勿喧哗”时,英文翻译“Pleasekeepquiet”需考虑到英语国家中“quiet”一词的内涵,避免产生误解。此外,在实际案例中,如我国某城市地铁站内公示语翻译为“Bewareofpickpockets”,虽然直译为“注意扒手”,但未能体现中文“请勿偷窃”的劝诫意味,导致翻译效果不佳。因此,公示语翻译需在尊重原意的基础上,充分考虑目标语言文化,以实现有效沟通。

1.3公示语翻译的重要性

(1)公示语翻译在全球化背景下具有极其重要的地位。随着我国国际影响力的不断提升,以及对外交流合作的日益频繁,公共场所的公示语翻译已经成为展示国家形象、促进国际交流的重要窗口。据统计,我国每年约有数十亿次的公示语翻译需求,其中包括机场、火车站、旅游景点、商业街区等众多公共场所。这些公示语的翻译质量直接关系到游客和外国友人对我国的第一印象,以及国家形象的塑造。

以北京为例,作为我国的首都和国际化大都市,其公共场所的公示语翻译质量对于提升城市形象至关重要。2014年,北京市在

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档