- 0
- 0
- 约1.61千字
- 约 10页
- 2025-04-12 发布于四川
- 举报
文言文阅读———理解并翻译文中的句子1《考试大纲》:理解并翻译文中的句子。能力层级B级.2文言文翻译自2002年开始让考生直接翻译句子或单独的一段短篇文章,分值由5分至2004年增加到8分.考点解读:翻译原则。01直译为主,意译为辅。02直译即将原文中的字句落实到译文之中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。03意译即根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字句的落实,甚至可以采用同原文差别较大的表达方式。04技法解密:030201所谓“信”,也就是不能脱离原文语义,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。”。所谓“达”,也就是译文要符合现代汉语的语言习惯,做到行文通顺,意思表达清楚明白,没有语病。“雅”。所谓“雅”,就是译文要体现原文的语言风格和艺术风格,注意译文遣词造句讲求文笔优美,要生动形象乃至传神。2、翻译要求:、其李将军之谓也。大概说的就是李将军吧。那一定是李将军说的.、王必无人,臣愿奉璧往。大王必定没有人大王如果确实没有人比较下列翻译。、履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下。登上最尊贵的位置控制整个天下,手拿着短的长的刑具来惩罚天下的百姓。登上皇帝的位置控制整个天下,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。、自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。金属修筑的城防钢铁般的城防坚固的城防、蔺相如徒以口舌为劳蔺相如只凭言词立下功劳.蔺相如只靠动动嘴就立下功劳3、翻译方法①逐词对译(可以避免脱漏和随意添加)②组织成句(通顺流畅,合乎现代汉语规范)示例:(04年江苏卷)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。特别被皇帝礼遇器重但没有得到重用当时议论惋惜他特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为他感到惋惜。法。“留”。对原文中的人名、官名、地名、年号等专有名词,可以采取保留的办法进行处理,不必翻译。1如:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。”2其中“大中丞”就是表示官职的专有名词,翻译时采取保留的办法处理。3整句可以翻译成:这时,凭大中丞的身份担任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。4“对”。对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理,将词类活用对译成活用后的词。如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使动用法,变成使……牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长得高大,就一定要让它的根生得牢实。01“换”。对有些文言词语,我们现代汉语已经不用了,而是用别的词语来替换了。如:“与嬴而不助五国也。”“与”现在不表示“结交”的意思,译时就用“结交”替换。020304整句就可以翻译成:结交秦国而不帮助五国。“增”。对文言句子中的省略部分或隐含成分,翻译的时候为了使语句通顺,必须增补出来。01如:“遽扑之,入石穴中。掭以草尖,不出;以筒水灌之,始出,状极俊健。”02每个分句之前省略了主语,翻译时应补出。03整句就可以翻译成:成名立即扑向它,它钻入石洞中。成名用草尖撩拨它,它不出来;成名用竹筒里的水灌它,它才出来,样子非常漂亮健壮。04“删”。对于句中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除,不必译出。整句就可以翻译成:六国和秦国都是诸侯国,六国的国势比秦国弱。如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。”“夫”是发语词,不翻译。
您可能关注的文档
最近下载
- (二模)苏北七市2025届高三第二次调研测试化学试卷(含标准答案).pdf
- 家校协同育人实施方案.docx
- 《数学(拓展模块一)上下册》中职数学课程全套教学课件.pptx
- 桥梁、涵洞施工方案.docx VIP
- 2026年春教科版(新教材)小学科学三年级下册(全册)教学设计(附教材目录P131).pdf
- 2025年供应链管理知识考试试题及答案解析 .docx VIP
- 5G通信基站安装协议.docx
- 煤矿井下供电的三大保护细则.docx VIP
- Unit 1 - Unit 4 课文原文及中文翻译 2025-2026学年译林版英语八年级下册.docx VIP
- 法理学(中国人民大学) 超星尔雅学习通章节测试答案.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)