文言句子翻译复习.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言句子的翻译张跃丰

分析往年文言文中考考查内容,特别是翻译题理解文言文翻译的重点:实词、虚词、句式明确文言文翻译的要求:信、达、雅掌握几种常用的翻译方法:[目标要求]:

一、?中考试题例析:

1、?2002年温州卷:下列句子在文中的意思,理解不正确的一项是(??)

A、翔集其间。意思是:(很多鸟)在树间飞翔气栖息。B、殊不畏人。意思是:(这些鸟)很特殊,不怕人。C、闾里间见之,以为异事。意思是:乡里人见了,都认为是一件不寻常的事。D、信于异类也。意思是:被鸟类所信赖。

2、?2002年温州卷:翻译句子

莲之爱,同予者何人?翻译:(对于)莲花的爱好,同我一样的还有谁呢??(一)、命题特点:

(1)??客观、主观兼有

(2)??课内外兼有

考查重点:

实词:(来自课本)

虚词:(常用的)

句式:(1)判断句???(2)被动句???(3)省略句????(4)倒装句(主谓倒置句、?

句、状语后置句)

附:古汉语常见的固定结构的虚词

1、?表疑问:奈何、若何、如何、何如(可译为“怎么、怎么样”等)

??????????奈……何、若……何、如……何(可译为“对……怎么办”“拿……怎么样)例:其如土石何

2、?表反问:不亦……乎(可译为“不是……吗”)例:不亦乐乎

??????????????????????何……之有(可译为“有什么……的呢)例:何陋之有

3、?表设问:何者、何则、何哉(可译为“为什么呢”)例:予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?

5、?表比喻:若……然、如……然(译为“象……一样(似的)”)例:若听茶声然

6、?助词“所”的结构:(1)所以(译为“……的原因”“用来……的凭借”)例:所以然者何

此臣所以报先帝,而忠陛下之职分也(2)所+动词=名词或名词短语例:莲,吾所爱。

7、表推测:得无(可译为“没有、能不、莫不是”)例:(1)得无楚之水土使民善盗耶?

(2)览物之情,得无异乎?

言文翻译的要求:

根据近代著名学者、翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”、“达”、“雅”的标准。??

——要求准确表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随意增减。

——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。

——要求造句考究,文笔优美。

文言文翻译的原则

在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。?

(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

???????(2)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。

???????(4)太守谓谁?庐陵欧阳修也。1、?保留——古汉语中的时间词语、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。(1)《书》曰:“谦受益,满招损。”

????????(2)有良田美池桑竹之属。(3)子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”?2、?对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。??郑?人使我掌?其???????北门之???管。

?????????│?││││?│?│??││???????│

????????郑国人让我掌管他们的北门的钥匙

(1)小大之狱,虽不能察,必以情

???(2)弃甲曳兵而走。

???(3)叶徒相似,其实味不同。

???(4)率妻子邑人来此绝境

3、?更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。(1)永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。

(2)问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(3)一鼓作气,再而衰,三而竭。4、?补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。

(1)安在公子能急人之困也!(主谓倒装)

(2)古之人不余欺也。(宾语前置)

(3)权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置)

(4)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)5、调序——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求(1)夫战,勇气也。

(2)又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。

(3)属予作文以

文档评论(0)

135****7720 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档