- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言句子的翻译张跃丰
分析往年文言文中考考查内容,特别是翻译题理解文言文翻译的重点:实词、虚词、句式明确文言文翻译的要求:信、达、雅掌握几种常用的翻译方法:[目标要求]:
一、?中考试题例析:
1、?2002年温州卷:下列句子在文中的意思,理解不正确的一项是(??)
A、翔集其间。意思是:(很多鸟)在树间飞翔气栖息。B、殊不畏人。意思是:(这些鸟)很特殊,不怕人。C、闾里间见之,以为异事。意思是:乡里人见了,都认为是一件不寻常的事。D、信于异类也。意思是:被鸟类所信赖。
2、?2002年温州卷:翻译句子
莲之爱,同予者何人?翻译:(对于)莲花的爱好,同我一样的还有谁呢??(一)、命题特点:
(1)??客观、主观兼有
(2)??课内外兼有
考查重点:
实词:(来自课本)
虚词:(常用的)
句式:(1)判断句???(2)被动句???(3)省略句????(4)倒装句(主谓倒置句、?
句、状语后置句)
附:古汉语常见的固定结构的虚词
1、?表疑问:奈何、若何、如何、何如(可译为“怎么、怎么样”等)
??????????奈……何、若……何、如……何(可译为“对……怎么办”“拿……怎么样)例:其如土石何
2、?表反问:不亦……乎(可译为“不是……吗”)例:不亦乐乎
??????????????????????何……之有(可译为“有什么……的呢)例:何陋之有
3、?表设问:何者、何则、何哉(可译为“为什么呢”)例:予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
5、?表比喻:若……然、如……然(译为“象……一样(似的)”)例:若听茶声然
6、?助词“所”的结构:(1)所以(译为“……的原因”“用来……的凭借”)例:所以然者何
此臣所以报先帝,而忠陛下之职分也(2)所+动词=名词或名词短语例:莲,吾所爱。
7、表推测:得无(可译为“没有、能不、莫不是”)例:(1)得无楚之水土使民善盗耶?
(2)览物之情,得无异乎?
言文翻译的要求:
根据近代著名学者、翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”、“达”、“雅”的标准。??
——要求准确表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随意增减。
——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。
——要求造句考究,文笔优美。
文言文翻译的原则
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。?
(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
???????(2)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。
???????(4)太守谓谁?庐陵欧阳修也。1、?保留——古汉语中的时间词语、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。(1)《书》曰:“谦受益,满招损。”
????????(2)有良田美池桑竹之属。(3)子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”?2、?对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。??郑?人使我掌?其???????北门之???管。
?????????│?││││?│?│??││???????│
????????郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
(1)小大之狱,虽不能察,必以情
???(2)弃甲曳兵而走。
???(3)叶徒相似,其实味不同。
???(4)率妻子邑人来此绝境
3、?更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。(1)永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。
(2)问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(3)一鼓作气,再而衰,三而竭。4、?补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。
(1)安在公子能急人之困也!(主谓倒装)
(2)古之人不余欺也。(宾语前置)
(3)权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置)
(4)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)5、调序——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求(1)夫战,勇气也。
(2)又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。
(3)属予作文以
文档评论(0)