- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
东方翻译理论史欢迎大家参加《东方翻译理论史》课程。本课程将带领大家探索东方翻译理论的丰富历史和深厚底蕴,包括中国、日本、韩国、印度及阿拉伯世界的翻译理论发展历程。我们将追溯翻译活动从早期口译到现代翻译理论的演变,探讨东方翻译理论的独特贡献和与西方理论的互动。希望通过本课程,帮助各位建立对东方翻译理论全面而深入的认识。让我们一起踏上这段穿越时空的翻译理论探索之旅!
课程概述课程目标本课程旨在帮助学生系统掌握东方翻译理论的发展历程,理解各个历史时期的翻译理论特点,培养学生分析和评价翻译理论的能力,提高跨文化翻译意识和研究素养。学习内容我们将深入探讨中国、日本、韩国、印度和阿拉伯世界的翻译理论发展,分析东方翻译理论的共性与特性,并与西方翻译理论进行比较研究,探索东方翻译理论在现代翻译学科中的地位和贡献。考核方式本课程的考核将结合平时表现、课堂讨论、研究报告和期末论文综合评定。学生需要独立完成一篇关于东方翻译理论的研究论文,展示对课程内容的理解和批判性思考能力。
东方翻译理论的重要性文化交流的桥梁促进东西方文明对话对现代翻译理论的影响丰富翻译研究的理论基础东西方翻译理论的对比提供多元文化视角东方翻译理论作为世界翻译理论体系的重要组成部分,具有不可替代的历史和现实价值。它不仅是连接不同文化的桥梁,促进了东西方思想的交流与碰撞,还为现代翻译学提供了丰富的理论资源。通过研究东方翻译理论,我们可以发现翻译思想的多元发展路径,拓展翻译研究的视野,为解决当代翻译问题提供独特的思路。在全球化背景下,东方翻译理论的研究对于构建包容多样性的世界翻译理论体系具有重要意义。
中国翻译史概述先秦至汉代口译活动兴起,佛经翻译开端魏晋南北朝至唐宋佛经翻译鼎盛,翻译理论形成明清至近代西学东渐,科技文化翻译兴起现当代翻译理论体系化,研究多元化中国翻译活动有着悠久的历史,从最初的口译交流到后来的文本翻译,经历了几千年的发展。这一历程可分为四个主要时期:先秦至汉代的萌芽期、魏晋南北朝至唐宋的佛经翻译繁荣期、明清至近代的西学东渐期以及现当代的理论体系化期。每个时期都有特定的历史背景和社会需求,产生了不同的翻译实践和理论思考。从早期的实用性口译到后来的文化和知识传播,中国翻译史见证了中华文明与外来文化的交流互鉴,形成了丰富多彩的翻译传统和理论体系。
先秦时期的翻译活动早期口译活动先秦时期的翻译主要表现为口译活动,用于处理中原地区与周边民族的外交和贸易交流。当时中国与四夷(东夷、西戎、南蛮、北狄)的交往频繁,需要专职译员担任沟通桥梁,促进政治联盟和经济交流。《周礼》中的翻译记载《周礼·秋官》中明确记载了象胥氏的设置,这是中国历史上最早关于翻译官职的文献记录。该记载表明周代已建立相对完善的口译制度,并将其纳入国家官职体系,体现了古代中国对翻译工作的重视。象胥职责象胥作为专职译员,主要负责掌蛮夷闻之方言,各辨其国使,传王之言的工作,即掌握各民族的语言,辨别来自不同国家的使者,并传达国王的旨意,是古代中国最早的职业翻译人员。
汉代翻译理论的萌芽佛经翻译的开始东汉明帝时期,佛教开始传入中国,带动了大规模的佛经翻译活动。安世高、支娄迦谶等外国僧人来华翻译佛经,拉开了中国文献翻译的序幕。这一时期的翻译特点是个人独立翻译,方法较为简单。支谦的五失本、三不易理论三国时期的支谦在翻译实践中提出了五失本、三不易的翻译理论,分析了汉译佛经中的五种失真现象和三种难以处理的情况,这是中国最早的系统性翻译理论,对后世产生深远影响。翻译方法的初步探索汉代翻译家开始探索不同的翻译方法,如直译与意译的选择问题,以及如何处理文化差异和专业术语等。这些早期的探索为中国翻译理论的发展奠定了基础,形成了重视意的翻译传统。
东汉至唐宋的佛经翻译(一)佛经翻译的兴起佛教大规模传入中国主要翻译家及其贡献安世高、支娄迦谶等译经先驱翻译组织形式的演变从个人翻译到译场制度东汉至唐宋时期是中国佛经翻译的黄金时代,随着佛教在中国的广泛传播,佛经翻译活动空前活跃。这一时期,大量来自印度和中亚的高僧来华,带来了梵文原典,并与中国本土学者合作,将其翻译成中文。这一阶段涌现出了众多杰出的翻译家,如安世高、竺法护、鸠摩罗什等,他们不仅翻译了大量佛经,还在实践中积累了丰富的翻译经验。翻译组织形式也从早期的个人独立翻译,逐渐发展为由多人协作的译场制度,奠定了中国集体翻译的传统。
东汉至唐宋的佛经翻译(二)鸠摩罗什的翻译思想鸠摩罗什是东晋十六国时期最重要的佛经翻译家,他主张不拘泥于原文形式,着重传达原文精神的翻译理念。他翻译的《妙法莲华经》等作品文笔流畅,深受中国读者欢迎。罗什的义理为先的翻译思想,开创了中国翻译史上重视意义传达的传统,对后世影响深远。玄奘的翻译理论唐代高僧玄奘西行求法归来后,提出了五不翻原则,系统总结了专有名词翻译的处理方法。他主
您可能关注的文档
最近下载
- 国有企业招投标培训课件.pptx
- 浅析卡尔斯塔米茨的《bE大调第七协奏曲》的曲式特点和演奏技巧.docx VIP
- 台威变频器T3000说明书.pdf
- 2023崇左幼儿师范高等专科学校教师招聘考试真题题库.docx VIP
- 数控机床夹具设计本科设计论文(论文).doc VIP
- 北京小米科技责任有限公司员工激励机制分析.docx
- 2023年崇左幼儿师范高等专科学校教师招聘考试笔试试题及答案解析.docx
- prominent普罗名特-操作手册-操作说明书-干粉投加系统Ultromat® TD 18.20-30.20-38.20.pdf
- 5s管理病区护理.pptx
- Midea 美的 BG-DC41洗碗机 说明书.pdf
文档评论(0)