网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用英语翻译教程.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PracticalEnglishTranslation实用翻译教程

Lecture1AboutTranslation:AnIntroduction

2.HowDoWeGetStarted?read(Chinese/English)analyzeimitatepracticecorrecttools

全国翻译专业资格(水平)考试

上海口译考试:

WhatisTranslation?前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”

Understanding:theAnalysisofaText01Readingthetext02Theintentionofthetext03Textstyles04Thereadership05Stylisticsscales06Attitude07Setting08Thequalityofthewriting09Connotationsanddentotations10Thelastreading

ReadingtheTextGeneralreadingtogetthegistClosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext.

从字词句等方面举例说明

一、单词的涵义

1、一词多译根据上下文决定词汇的确切含义。有时候尽管句中出现的是再简单不过的单词,但是在不同的上下文中却富有极其灵活的习惯表达。试以单词last为例加以说明。(张培基1980:37)1)Heisthelastmantocome. 他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit. 他决不会干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob. 他最不配干这个工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame. 怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult. 根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

单击此处添加大标题内容context一词在不同语境中的不同译法Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我们可以从上下文明白这个词的意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.就是在这种情况下产生了撒哈拉悲剧。Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.关于这一点,我必须提请你注意,印支半岛的和平趋势对整个世界和平是必不可少的。

“意见”opinion,view,suggestion1)他们对这项计划提出了修改意见。 Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2)我对这种做法很有意见。 Itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3)他们就在下届大选中推举谁做总统候选人的问题取得了一致意见。 Theyhavereachedunanimityonwho

文档评论(0)

yingyaojun1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档