网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文阅读文言翻译.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文阅读———理解并翻译文中的句子

考点解读:《考试大纲》:理解并翻译文中的句子。能力层级B级.文言文翻译自2002年开始让考生直接翻译句子或单独的一段短篇文章,分值由5分至2004年增加到8分.

技法解密:翻译原则。直译为主,意译为辅。直译即将原文中的字句落实到译文之中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。意译即根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字句的落实,甚至可以采用同原文差别较大的表达方式。

2、翻译要求:所谓“信”,也就是不能脱离原文语义,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。”。所谓“达”,也就是译文要符合现代汉语的语言习惯,做到行文通顺,意思表达清楚明白,没有语病。“雅”。所谓“雅”,就是译文要体现原文的语言风格和艺术风格,注意译文遣词造句讲求文笔优美,要生动形象乃至传神。

比较下列翻译。、其李将军之谓也。大概说的就是李将军吧。那一定是李将军说的.、王必无人,臣愿奉璧往。大王必定没有人大王如果确实没有人

、履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下。登上最尊贵的位置控制整个天下,手拿着短的长的刑具来惩罚天下的百姓。登上皇帝的位置控制整个天下,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。、自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。金属修筑的城防钢铁般的城防坚固的城防

添加标题、蔺相如徒以口舌为劳01添加标题蔺相如只凭言词立下功劳.02添加标题蔺相如只靠动动嘴就立下功劳03

3、翻译方法①逐词对译(可以避免脱漏和随意添加)②组织成句(通顺流畅,合乎现代汉语规范)示例:(04年江苏卷)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。特别被皇帝礼遇器重但没有得到重用当时议论惋惜他特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为他感到惋惜。

法。“留”。对原文中的人名、官名、地名、年号等专有名词,可以采取保留的办法进行处理,不必翻译。1如:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。”2其中“大中丞”就是表示官职的专有名词,翻译时采取保留的办法处理。3整句可以翻译成:这时,凭大中丞的身份担任吴县巡抚的官员是魏忠贤的亲信。4

添加标题01单击此处添加小标题02单击此处添加小标题03单击此处添加小标题04“对”。对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理,将词类活用对译成活用后的词。如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使动用法,变成使……牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长得高大,就一定要让它的根生得牢实。

“换”。对有些文言词语,我们现代汉语已经不用了,而是用别的词语来替换了。1如:“与嬴而不助五国也。”2“与”现在不表示“结交”的意思,译时就用“结交”替换。3整句就可以翻译成:结交秦国而不帮助五国。4

STEP4STEP3STEP2STEP1“增”。对文言句子中的省略部分或隐含成分,翻译的时候为了使语句通顺,必须增补出来。如:“遽扑之,入石穴中。掭以草尖,不出;以筒水灌之,始出,状极俊健。”每个分句之前省略了主语,翻译时应补出。整句就可以翻译成:成名立即扑向它,它钻入石洞中。成名用草尖撩拨它,它不出来;成名用竹筒里的水灌它,它才出来,样子非常漂亮健壮。

“夫”是发语词,不翻译。整句就可以翻译成:六国和秦国都是诸侯国,六国的国势比秦国弱。“删”。对于句中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除,不必译出。如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。”

!添加标题(6)“调”。对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺序调整过来。!添加标题整句就可以翻译成:村中喜欢生事的少年驯养了一只蟋蟀。!添加标题如:“村中少年好事者驯养一虫。”!添加标题这是一个定语后置句,“好事”作“少年”的定语,译时应调整过来。

练习:翻译下列语段白居易年十五六时,袖文一编,投著作郎吴人顾况。况能文,而性浮薄,后进文章无可意者。览居易文,不觉迎门礼遇曰:“吾谓斯文遂绝,复得吾子矣。”白居易年纪十五六的时候,用衣袖藏着一卷文稿,投奔著作郎吴地人顾况,顾况善于写文章,但性情轻浮浅薄年轻后学文章没有能满意的。看了白居易文章,不知觉迎进门来礼貌地接待说:“我以为文人就断绝了,又找到您了。”的令他然而的

文档评论(0)

189****6885 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档