网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴 .pdfVIP

霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴 .pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴--第1页

龙源期刊网

霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴

作者:高梁王晴

来源:《校园英语上旬》·2018年第04期

一、引言

在《红楼梦》前二十七回的情节中,贾府所有的诗词宴会均是在府内举行,而本节则是对

宝玉在府外寻找宴会之乐的情节描写。在座共五人,以锦香院的妓女云儿之身份地位最为低

下,故事情节便由此开始作引,直到宝玉轻声歌赋兼以云儿琵琶为附而终。

二、霍译本与杨译本关于“云儿小曲”段落之对比赏析

在宴会刚开始之际,应薛蟠之纠缠,云儿即弹曲唱曰:两个冤家,都难丢下,想着你来又

记挂着他。两个人形容俊俏,都难描画。想昨宵幽期私订在荼蘼架,一个偷情,一个寻拿,拿

住了三曹对案,我也无回话。

霍译本与杨译本之1.相似性比较。就云儿所唱小曲本身结构而言,句子长短搭配,富有韵

律感,节奏感较强,故霍和杨在翻译的时候都对此特点进行了关注,尤其表现在拆句和句子的

合并之上。例如,在霍译本中,霍充分展示了意译的优点,对“两个人形容俊俏”用了三句进行

翻译(Botharesobeautiful/Sowonderful/Somarvellous),对“都来丢下”翻译了两次(AndI

can’tgeteitherfrommymind和Togiveupeitheronewouldbeunkind),但对“想着你来又记挂

着他”这一句却未进行翻译,译文的节奏感尤以对“两个人形容俊俏”的翻译最为明显。而杨译

本在对句子韵律和节奏感的把握上更加倾向于原文,如“I,part和one,heart”,“charms,list

和trellis,tryst”以及“spy,I和them,reply”,每一句的末尾词汇均与下文或上文词汇形成押

韵。

霍译本与杨译本之2.差异性比较。

(1)节奏感效果的差异性明显。文学作品中曲子的节奏感往往与其句式结构呈显著相关

性。云儿所唱这一小调以四字词语押韵为主,兼个别长句为辅助搭配,所以原文的节奏感富于

变化。霍译本将十行的原调翻译为十三行,当分析他对其他句子的翻译时,读者就会发现句子

的长度结构差别不大,译文的节奏感被极大地削弱。但杨译本在对云儿曲调的翻译上就充分了

展现了节奏感,如上文提到的,每一句的末尾词汇均与下文或上文词汇形成押韵,且句子结构

长短有序,从而极大地增强了阅读时的节奏感。

(2)句式结构的差异性明显。在句式结构的选择上,霍译本均采用了主谓结构,且在每

一句的句末均有押韵,较为符合英语打油诗的特点。杨译本则在句式排列中选择了对句式的结

构进行调整,虽然也符合了押韵的特点,但却失去了小调所应保持的特色。例如,“两个冤

家,都难丢下”表现的是完全的口语化特征,杨先生将其译为“TwolovershaveI/FrombothI’m

霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴--第1页

霍克斯与杨宪益之《红楼梦》翻译对比评鉴--第2页

龙源期刊网

loathtopart”,这种译法更类似于英语古诗词的创作规律,未能体现小调的特征。而霍译本是

“Twolovelyboys/Arebothinlovewithme/AndIcan’tgeteitherfrommymind”,这种译法使得

译文的语言风格与原文更加类似,更小曲所唱者云儿的社会地位和身份相吻合。

(3)词汇选择的差异性明显。原文的第一句中提到“两个冤家”,其中“冤家”一词原意敌

人或对手,但在中国的恋人间常意指亲密或爱恨交加,所以杨译本中选择了对“lovelyboys”进

行补

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****1792 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档