- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
法律英语翻译的词汇特征TheLexicalCharacteristicsofLegalEnglishtranslation
一、本选题的国内研究状况法律翻译研究成果主要分布期刊、年代及数量一览表
法律英语翻译在词汇特征方面的研究
1.中国翻译
2.中国科技翻译
3.上海科技翻译
logo4.法律英语翻译的词汇特征方面的期刊文献
总结随着依法治国观念的深入以及我国成功地加入WTO,法律翻译显得日益重要,法律翻译研究的重要也随之日益凸现。那么,法律翻译研究在我国(大陆地区)的现状如何呢?。刘润清、胡壮麟两位先生指出:“如果能够把众多的思维、目标、设计和收集材料的方法加以概括和分类,提炼出几条共同特点,建立一个有章可循的、前后一致的理论框架,就能使新研究者比较容易地找到自己的位置,明确自己的研究与他人的研究呈现何种关系;它也可以使研究者一览不同思路的特点,从而选择合适的路子进行自己的某项特定研究。”(刘润清,胡壮麟,2000:19)在资料收集过程中,我通过比较发现,有关这法律英语翻译的这一领域的研究成果相对集中地出现在《中国翻译》、《中国科技翻译》以及《上海科技翻译》之中。值得一提的是,两种科技翻译期刊分别在1988年和1986年才创刊。针对国内法律翻译状况堪忧的窘境,陈忠诚先生感慨,法律研究“有成绩也有失误,有验也有教训,都应有所总结、有所介绍,以便交流,以利提高。但是,有几位法学家或翻译家写过几篇有关法律翻译的文字呢?哪个部门召开过法律(学)翻译的工作会议呢?全国之大,有哪一个出版单位曾经出版过一本探讨法律(学)翻译的哪怕是小册子呢?是不屑为之呢?还是不能为之呢?”(木子,1999:254—255)。
二、本选题的意义、重点、难点及创新点点击录入内容点击录入内容点击录入内容点击录入内容点击录入内容点击录入内容点击录入内容点击录入内容点击添加标题点击添加标题1234意义:随着我国加入WTO,涉外民商事案件增多,法律英语翻译的需求增大。但是由于中外法律制度、法律渊源的歧异以及语言和文化差异,法律翻译存在诸多困难。本选题系统的阐述了法律英语翻译的词汇选择,有助于为法律英语翻译词汇选择有一个系统的了解。重点:法律英语用词准确、规范性,古体词汇的频繁使用,外来词汇的借用,同(近)义词并列现象的应用,无对等词汇时的词汇选择,根据法律制度和法律渊源来选择词汇。难点:由于中国近代法律渊源是大陆法系,而法律英语翻译主要针对英美法系,很多词汇很难找到对等的词汇。创新点:在词汇选择上准确用词与模糊语言可以同时出现。这事基于中外法律自身在表达时有很多模糊的术语,我们不能找到对等词语的时候也可以从模糊概念出手。
三、论文结构及其简要说明OutlineAbstractⅠ.IntroductionⅡ.LiteratureReviewⅢ.TheLexicalcharacteristicsofLegalEnglishTranslation3.1LegalEnglish3.1.1TheDefinitionofLaw3.1.2TheDefinationofLegalEnglish3.1.3TheRequirementofLegalEnglish3.2TheLexicalCharateristicsofLegalEnglish3.2.1TheLoanWords3.2.1.1LatinWords3.2.1.2FrenchWords3.2.2UniqueVocabularyandExpressionsofLegalEnglish3.2.3.1CommonWordswithUncommonMeanings3.2.3.2FormalBigLengthyWords3.2.3.3DeliberateUseofVagueWords3.2.3.4ReduplicationofSynonymsorNear-SynonymsⅣ.ConclusionBibliography
法律英语翻译的词汇特征引言准确用词与模糊语言的同时出现成对词和近意词的运用对等翻译原则视角下的法律英语词汇准确性词语的应用成对词的应用法律英语翻译词汇的规范性大量使用外来词语庄重性模糊性词语的应用英美法系词汇来源古英语和中古英语的应用德语词汇的应用政策性、权威性......造成无对等词汇的原因动
文档评论(0)