- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
史学类汉学著作翻译研究:以俄罗斯版《中国通史》为例
目录
内容描述................................................2
1.1研究背景与意义.........................................2
1.2研究目的和方法.........................................4
史学类汉学著作的定义及分类..............................5
2.1史学类汉学著作的概念界定...............................5
2.2主要分类方式及其特点分析...............................6
汉学著作翻译的重要性....................................8
3.1翻译在文化交流中的作用.................................9
3.2翻译对学术研究的影响..................................11
俄罗斯版《中国通史》概述...............................12
4.1著作出版情况简介......................................13
4.2内容结构与编纂特色....................................14
翻译问题探讨...........................................15
5.1文本内容差异及其影响..................................16
5.2语言转换挑战与策略....................................18
5.3翻译质量评估标准......................................20
俄语版《中国通史》中具体章节的翻译案例分析.............22
6.1第一章................................................23
6.2第二章................................................24
6.3第三章................................................25
翻译效果评价...........................................26
7.1翻译文本的质量与读者反馈..............................27
7.2翻译过程中遇到的问题及解决方案........................30
结论与展望.............................................31
8.1研究结论总结..........................................32
8.2对未来研究方向的建议..................................33
1.内容描述
本研究聚焦于史学类汉学著作的翻译现象,以俄罗斯版《中国通史》为具体案例展开深入剖析。通过对该著作的文本进行系统性的内容梳理与对比分析,揭示其在翻译过程中所体现的学术理念、文化视角及语言特色。研究不仅关注译本与原作在内容选择、史料呈现及叙事结构上的异同,还探讨了译者在翻译策略选择上的考量及其背后的文化动因。
具体而言,本研究将从以下几个方面展开论述:
原作与译作的对比分析:通过选取《中国通史》中的典型章节或段落,对比分析原作与译本在史料引用、历史事件描述及学术观点表达上的差异。运用表格形式列出具体对比案例,以直观展示翻译过程中的内容增删与改写现象。
翻译策略研究:结合具体翻译实例,分析译者所采用的翻译策略,如直译与意译的选择、文化负载词的处理等。通过代码形式标注典型翻译案例,并运用公式描述翻译策略的选择模型。
文化视角下的翻译现象:探讨译本中所体现的俄罗斯学者对中国历史的认知及其文化背景,分析文化差异对翻译内容的影响。通过对比分析俄罗斯学者与西方学者的汉学研究视角,揭示译本在学术观念上的独特性。
翻译质量评估:从学术性、准确性和可读性等方面对俄罗斯版《中国通史》的翻译质量进行综合评估,并提出改进建议。
通过以上研究,本研究旨在揭示史学类汉学著作翻译的复杂性与多样性,为汉学著作的翻译与研究提供新的视角与思路。
1.1研究背景与意义
在全球化背景下,文化交流日益频繁,历史学作为连接过去与现在的重要桥梁,其跨文化传播具有不可忽视的意义。史学类汉学著作翻
文档评论(0)